Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/ discours direct

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/ discours direct
    Message de pilom posté le 24-02-2018 à 12:12:17 (S | E | F)
    Bonjour, je cherche à traduire cette phrase :

    "....", dit, dans le journal mensuel, le jeune journaliste diplômé depuis peu et spécialiste de ce sujet.
    Mais je ne sais pas dans quel ordre mettre les mots sachant que je sais que la tournure de phrase française : "dit-il" ne se dit pas en anglais.
    Merci beaucoup

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 24-02-2018 14:19


    Réponse : Traduction/ discours direct de lucile83, postée le 24-02-2018 à 14:22:45 (S | E)
    Hello,
    Nous ne pouvons pas traduire cette "phrase" qui n'en est pas une; où est le verbe? Merci de nous donner une phrase entière ou votre proposition.
    Dit-il = he says / he said, et je confirme que cela existe en anglais.



    Réponse : Traduction/ discours direct de pilom, postée le 24-02-2018 à 15:20:39 (S | E)
    Merci de ta réponse, le verbe est "dit", je n'ai juste pas mis le discours direct car je l'ai déjà traduit.
    la phrase que je cherche à traduire est :
    " ..... dit, dans le journal mensuel, le jeune journaliste diplômé depuis peu et spécialiste de ce sujet."
    Je disais que dit-il ne se disait pas en anglais avec le sujet et le verbe inversé.



    Réponse : Traduction/ discours direct de gerondif, postée le 24-02-2018 à 15:35:03 (S | E)
    Bonjour
    Oui, ça fait long.
    On trouve "said he" dans les vieilles ballades anglaises chantées par John Baez (Joe Hill) mais d’habitude, c'est faux, il faut dire he said.
    Alors, dire :
    dit, dans le journal mensuel, le jeune journaliste diplômé depuis peu et spécialiste de ce sujet.
    ", that young reporter freshly graduated and specialised in that matter said in the newspaper est assez indigeste.
    Je mettrais: "..........", he said in the paper, a young reporter freshly graduated and specialised in that matter. Mais ce he inconnu précisé par la suite ne me plaît guère.

    Mais je me demande si je n'ai pas déjà vu d'inversion en cas de longues phrases.
    ".........", declared that young reporter, freshly graduated and specialised in that matter. C'est in the paper qui alourdit le tout car il faut le glisser quelque part.



    Réponse : Traduction/ discours direct de pilom, postée le 24-02-2018 à 15:48:40 (S | E)
    Merci pour votre réponse,
    Est-ce que dans le cadre d'une traduction assez formelle, je peux modifier la position des propositions d'une phrase, dans le cas présent :
    Le jeune journaliste diplômé depuis peu et spécialiste de ce sujet dit ,dans le journal mensuel "..."
    The young reporter freshly graduated and specialised in that matter declared, in the paper "...."



    Réponse : Traduction/ discours direct de gerondif, postée le 24-02-2018 à 15:53:29 (S | E)
    Sans doute que oui, c'est plus simple .



    Réponse : Traduction/ discours direct de lucile83, postée le 24-02-2018 à 17:45:30 (S | E)
    je n'avais pas compris la phrase initiale ..pourtant en français.
    Les deux dernières phrases m'ont permis de comprendre ..
    "Le jeune journaliste diplômé depuis peu et spécialiste de ce sujet dit ,dans le journal mensuel "..."
    "The young reporter freshly graduated and specialised in that matter declared, in the paper "...."
    Essayez d'être un peu plus clair la prochaine fois, merci




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais