Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Aidez-moi

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Aidez-moi
    Message de marina96 posté le 24-02-2018 à 01:52:03 (S | E | F)
    Quel est la difference entre dabei et wobei au niveau de la traduction du gerondif?Merçi d'avance!


    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de jng, postée le 24-02-2018 à 03:56:26 (S | E)
    Bonjour!
    DABEI est un adverbe, WOBEI un subordonnant (introduit une structure de phrase dépendante, du moins pour ce à quoi vous faites référence) ; la question est trop vague pour que l'on puisse y répondre plus précisément
    JNG



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de brution, postée le 24-02-2018 à 12:45:41 (S | E)
    Bonjour,

    Deux exemples que je rajoute pour dabei et wobei.

    Dabei

    Ich habe Fernseh geguckt und dabei stets mit ihr gesprochen.
    Während ( un évènement qui dure ) ich Fernseh guckte , habe ich stets mit ihr gesprochen.

    ... en + participe présent en français , und dabei en allemand (simultanéité)
    J'ai regardé la télé en ne cessant de parler avec elle.

    Wobei et dabei pour exprimer une conséquence.

    Ich bin vom Rad gefallen , wobei ich mich verletzt habe.
    Ich bin vom Rad gefallen und habe mich dabei verletzt.

    Je me suis blessé en tombant de vélo.

    Ich bin vom Rad gefallen. Dabei habe ich mich verletzt.

    Bonne journée



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de marina96, postée le 24-02-2018 à 20:44:25 (S | E)
    Merçi pour les differentes reponses.En fait mon problème conçerne d'une manière generale au gerondif.Par exemple on dit que pour traduire du français vers l'allemand un participe present exprimant la cause on peut utiliser par exemple weil;da;dadurch,dass ... Ma question est de savoir s'il ya des cas où on peut utiliser par exemple weil et qu'il ne soit pas remplaçable par da ou par dadurch,dass?Merçi d'avance!



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de hinot49, postée le 25-02-2018 à 06:19:47 (S | E)
    Bonjour Marina,
    "Weil et Da"sont des subordonnées causales(ich kann Fussball spielen,weil es schôn ist).
    "Da" peut être également un adverbe de temps(en ce moment, maintenant) et répond à l' interrogatif "quand".
    Avec "da" la subordonnée est en principe placée avant la principale contrairement concernant la subordonnée
    construite avec "weil". Espérant avoir pu vous pu vous éclairer quelque peu en cette"fin de nuit".
    Bonne journée.



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de jng, postée le 25-02-2018 à 06:44:17 (S | E)
    Bonjour!
    Votre question revient à se demander de manière plus générale :
    Que signifie, qu'exprime dans la langue de départ ce que je veux traduire dans la langue d'arrivée?
    La tournure gérondif EN+part.présent peut signifier plusieurs choses ; dans la mesure où l'allemand n'a rien d'équivalent, il faut donc exprimer ce contenu particulier avec les moyens à disposition dans la langue d'arrivée! Principaux contenus qui me viennent à l'esprit en écrivant ceci :

    1/ Le temps : En arrivant, il trouva la porte fermée à clé : Als er (an)kam, fand er eine geschlossene Tür
    3/ Le moyen : En utilisant un bout de fil de fer, il parvint à ouvrir la porte : Indem er ein Stück Draht benutzte, gelang es ihm , die Tür aufzubekommen
    2/ La cause : En voulant entrer quand même, il se rend(a)it pénalement responsable : Da er trotzdem 'reinwollte, machte er sich strafbar

    Il y aurait d'autres cas de figure... Partez du principe qu'il faut traduire un CONTENU! La tournure en question
    a)pouvant être utilisée pour exprimer des contenus différents
    b)n'existant pas en allemand
    il faut avoir recours aux moyens linguistiques à notre disposition dans l'autre langue! Je me répète un peu...
    Il ya ceux cités ici, ceux cités dans les précédents messages. Un dernier exemple pour une 4ème situation :

    En comprenant ce que l'on veut traduire, on est plus sûr d'être fidèle au texte de départ : Versteht man , was man übersetzen will, ist man sicherer, dem Originaltext getreu zu sein (ou: WENN man....)

    Pour finir, et satisfaire ma propre curiosité : Dans quel cadre souhaitez-vous ces précisions?
    Bon dimanche
    JNG



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de brution, postée le 25-02-2018 à 07:35:07 (S | E)
    Bonjour,

    Lien internet


    Un petit lien sympa pour résumer les explications déjà fournies.

    Bonne journée




    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de marina96, postée le 25-02-2018 à 23:21:30 (S | E)
    Bsr,j'adresse un grand remerçiemment à l'endroit de tous ceux qui ont apporté leur conseils,leur explications,leur remarques bref leur contributions multiformes afin que je puisse comprendre le gerondif.A cet instant çi,il me reste à m'exercer à travers des exercices afin de perfectionner ma compréhension,sinon quant à vos explications,je suis très satisfait
    Je vous remerçie!Bne soirée!



    Réponse : [Allemand]Aidez-moi de marina96, postée le 25-02-2018 à 23:28:03 (S | E)
    Merçi beaucoup pour vos differentes contributions.Ma préoccupation est resolue,je suis satisfait.Merçi une fois de plus et bne soirée à vous!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand