Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Correction biographie au prétérit

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Correction biographie au prétérit
    Message de jeje28 posté le 15-02-2018 à 16:14:08 (S | E | F)
    Cela serait très gentil qu'on puisse corriger cette biographie faite au prétérit svp !
    Merci
    Marlene Dietrich wurde 1901 in Berlin geboren. Sie studierte im ein Internat in Weimar von 1918 bis 1921. Dann ging sie nach der Berliner Hochschule , um Musik von 1921 bis 1922 zu studieren. Sie ist verheiratet mit dem regieassistenten R.Sieber im Jahre 1923 als sie 22 war. 1929 erhielt sie die Hauptrolle in dem Film « der Blaue Engel ». Dieser Film war sehr erfolgreich. Dann die Zeit verging. 1935 Sie ist ausgewandert in die USA. Sie wollte nicht mehr zurück in Deutschland. sie hat gegen den Hitlerfaschismus gekämpft .


    Réponse : [Allemand]Correction biographie au prétérit de jng, postée le 15-02-2018 à 17:29:54 (S | E)
    Bonjour,
    remarque préliminaire :
    il y a beaucoup de fautes de construction dans votre texte (place2//ordre des compléments dans le GV allemand). En outre, la fin n'est pas au prétérit (dernière phrase et antépénultième)
    JNG



    Réponse : [Allemand]Correction biographie au prétérit de kourai, postée le 16-02-2018 à 16:01:26 (S | E)
    Bonjour, jeje,
    un petit coup de pouce pour la correction de votre texte :

    Marlene Dietrich wurde 1901 in Berlin geboren. ok

    Sie studierte im ein Internat in Weimar von 1918 bis 1921.
    - en allemand, le complément de temps précède les autres compléments
    - im ein Internat : pas possible. im = in einem

    Dann ging sie nach der Berliner Hochschule , um Musik von 1921 bis 1922 zu studieren.
    - en allemand, on dit "auf eine Schule gehen"
    - idem : d'abord le complément de temps

    Sie ist verheiratet mit dem regieassistenten R.Sieber im Jahre 1923 als sie 22 war.
    - vous avez un problème de temps ici; La première partie de votre phrase n'est pas au prétérit.
    - "regieassistent" est un nom, donc avec majuscule
    - idem : complément de temps en premier. Mais pour rendre la phrase plus claire, plus lisible, il est conseillé de placer le complément de temps au début.
    Mais malgré tout, la phrase reste mal formulée en allemand. Je ne peux pas vous expliquer pourquoi (peut-être JNG le peux ?). Je pense que même en français, la phrase est mal formulée :
    Elle est mariée avec l'assistant du metteur en scène R. Rieber en 1923 quand elle avait 22 ans...

    1929 erhielt sie die Hauptrolle in dem Film « der Blaue Engel ». Dieser Film war sehr erfolgreich. ok

    Dann die Zeit verging.
    attention : le verbe conjugué doit être en deuxième position !

    1935 Sie ist ausgewandert in die USA.
    - idem : position du verbe et temps (il faut le prétérit !)

    Sie wollte nicht mehr zurück in Deutschland.
    - "in" n'est pas la bonne préposition : zurückgehen nach

    sie hat gegen den Hitlerfaschismus gekämpft .
    il faut le prétérit

    Corrigez et repostez encore une fois pour vérification.
    Bonne fin d'après-midi!
    Kouraï



    Réponse : [Allemand]Correction biographie au prétérit de jng, postée le 16-02-2018 à 20:18:22 (S | E)
    Bonsoir Kourai, bonsoir Jeje!
    Je viens de lire...

    Sie ist verheiratet mit dem regieassistenten R.Sieber im Jahre 1923 als sie 22 war.
    - vous avez un problème de temps ici; La première partie de votre phrase n'est pas au prétérit.
    - "regieassistent" est un nom, donc avec majuscule
    - idem : complément de temps en premier. Mais pour rendre la phrase plus claire, plus lisible, il est conseillé de placer le complément de temps au début.
    Mais malgré tout, la phrase reste mal formulée en allemand. Je ne peux pas vous expliquer pourquoi (peut-être JNG le peux ?). Je pense que même en français, la phrase est mal formulée :
    Elle est mariée avec l'assistant du metteur en scène R. Rieber en 1923 quand elle avait 22 ans...


    Ce que j'en pense :
    Je pense qu'il y a une confusion dans l'emploi du verbe voulant dire "épouser qqn" ; pour moi, cela pourrait être formulé ainsi :
    1923, als sie 23 war /[wurde], heiratete sie den Regieassistenten R.Sieber. OU: 1923 heiratete sie mit 23 den Regieassistenten....

    Bonne soirée
    JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand