Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story 26

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
    Our Story 26
    Message de here4u posté le 15-02-2018 à 09:51:20 (S | E | F)
    Hello, Dear Story-tellers, Dear Friends!

    Plus que jamais, pour que notre histoire fonctionne bien, merci de lire ou relire les règles AVANT de poster ... ATTENTION ! Depuis peu, vous pouvez gagner plus de points !
    Voici votre nouvel exercice de LIBERTE ! Exercice de rédaction collective qui demande de la flexibilité, de l'astuce et de la maîtrise de la langue pour pouvoir créer une même histoire, TOUS ENSEMBLE !
    Vous devez suivre la première idée, mais avez toujours la possibilité de la faire dévier, si vous le voulez, par une intervention de votre part:
    - Intervention en 20 mots maximum, (suivie de sa traduction - acceptée, elle rapporte 1 point à son auteur !)
    - deux participations consécutives sont INTERDITES
    - Le nombre total de propositions est libre, TOUT LE MONDE PEUT PARTICIPER sans aucune obligation ...
    - POUR GAGNER 2 POINTS par phrase, vous devez enchaîner une phrase commencée en vous adaptant.
    - Une bonne correction des productions de vos camarades vous donnera aussi un point de plus par ligne.
    - Puis, c’est quand… et comme vous voulez ! (A condition de toujours continuer à la DERNIERE PARTICIPATION et pas plus haut ...) en faisant un copier-coller de l'ensemble.

    Dans ce "travail-jeu", je vous offre la liberté d'expression (presque) absolue à l'intérieur des règles. A vous de jouer !!! Faites preuve d'originalité, de fantaisie, dans le respect des règles et de la grammaire. ENJOY!
    Cette nouvelle histoire sera arrêtée en fin de mois de février ... A vous la main, mais le début sera encore de ma part ... (je vous rappelle que vous pouvez me proposer des débuts d'histoires de votre goût !) I give you THE FORCE!

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope... (20)
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boite sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 15-02-2018 11:49


    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 15-02-2018 à 18:26:52 (S | E)
    Hello Everybody !
    Thanks to Here4u, for this new idea : (you can see I have made your test, can't you ?
    "Our Story":

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope... (20)
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    Although she can imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to ... (20) Chocolatcitron 1.
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la tira vers...


    Balise fermeture verte existante... !

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-02-2018 07:50




    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 15-02-2018 à 22:09:49 (S | E)
    Hello Everybody !
    "Our Story":

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope... (20)
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boite sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    Although she could not imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to ...
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boite malgré ses doutes, et la traina vers...
    her entrance hall and closed her door behing her ; then went look for a knife in the kitchen, when suddenly ...(20 Boubouille 1)
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soundain ...


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-02-2018 07:49
    Bug couleur réparé ...



    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 16-02-2018 à 01:20:39 (S | E)
    Hello Everybody !
    "Our Story":

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope... (20)
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to ...
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers...
    her entrance hall and closed her door behing her; then fetched a knife in the kitchen, when suddenly...(20 Boubouille 1)
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain ...
    she could hear some noise into the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it, ... (20) Chocolatcitron 2.
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...


    Boubouille, "could not + verbe + nothing". Nothing est déjà une négation, donc verbe à l'affirmative...
    "fetch" signifie : "aller chercher".
    Le point virgule demande une espace avant et après dans l'écriture française... mais pas dans l'écriture anglaise...
    Lien internet


    Enfin, ne pas supprimer la balise fermeture verte, sinon, les postes suivants auront un bug couleur.

    MERCI VIOLET




    Réponse : Our Story 26 de peticha, postée le 16-02-2018 à 02:20:54 (S | E)
    Hello Everybody !
    "Our Story":

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope... (20)
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to ...
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers...
    her entrance hall and closed her door behing her; then fetched a knife in the kitchen, when suddenly...(20 Boubouille 1)
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain ...
    she could hear some noise into the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it, ... (20) Chocolatcitron 2.
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    it was such a surprise to see its contents which appeared suddenly as jack in the box ! Martha, horrified, screamed.(20) peticha 1.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.




    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 16-02-2018 à 09:50:36 (S | E)
    Hello!

    Our Story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly (+2)
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it, (+2)
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which appeared suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.(+2)
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.





    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 16-02-2018 à 12:13:05 (S | E)
    Hello everybody
    Our Story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly (+2)
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it, (+2)
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.(+2)
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - What is that this thing ? she said edgy. - what is the fool who dared to make me this joke de...(20 Boubouille 2)
    - Qu'est-ce que c'est que cette chose? Dit-elle énervée. - Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de ...


    Un grand merci Lucile, je pense que tout devrait être ok !

    Chocolatcitron :



    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 16-02-2018 à 15:58:56 (S | E)
    Hello Boubouille !

    Tu écris:
    Chocolatcitron :
    Elle entendit -> she heard.
    Elle pouvait entendre -> she could hear.

    Eh bien non ! pas systématique : Choco a bien retenu que devant les verbes de perceptions involontaires (to see- to hear et parfois to feel, on emploie "can" et qu'il ne se traduit pas en français !



    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 16-02-2018 à 16:41:50 (S | E)
    Bon, alors, j'ai encore beaucoup de chemin à faire. Je crois que je vais arrêter les corrections. Car s'il faut corriger les corrections des corrections, on ne va plus s'en sortir.
    Merci Here



    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 16-02-2018 à 18:21:38 (S | E)
    Pas de problèmes ... C'est en faisant des erreurs que l'on progresse le mieux !



    Réponse : Our Story 26 de diana27, postée le 16-02-2018 à 19:44:04 (S | E)
    She's chocking ; heur face is becoming pale and what joke !! awfull !!"A HUGE BLACK SPIDER".

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 16-02-2018 22:01
    Phrase non prise en compte; merci de lire les règles dans le message initial.



    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 16-02-2018 à 20:06:40 (S | E)
    Hello Diana!

    You may post, BUT you have to respect the rules... (They're repeated above... )



    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 16-02-2018 à 20:39:46 (S | E)
    Hello
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    "What is that thing" ? she said edgy. "Who is the fool who dared to make this kid's joke to...
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ...
    me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her... (20) Maxwell-1
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant...


    Désolé Diana27, il faut reprendre toute l'histoire, et traduire.



    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 16-02-2018 à 22:08:36 (S | E)
    Hello
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    "What is that thing" ? she said edgy. "Who is the fool who dared to make this kid's joke to...
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ...
    me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her... (20) Maxwell-1
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant...
    His* owner was Martha's childhood friend, he extracted himself from the box, he nearly fell. Forty years have passed... (20) Chocolatcitron 3.
    Son maître était un ami d'enfance de Martha, il s'extirpa de la boîte, il a failli tomber. Quarante années avaient passé...



    * Normalement les animaux, tout comme les objets... ont un possesseur neutre : its. Mais je considère que ce chien, un caniche a une vie proche de son maître, et donc, n'est pas n'importe quel chien...

    Merci Lucile, et Here !

    Boubouille, no bad feelings. On apprend de ses erreurs..., tu n'as qu'à voir le nombre d'erreurs que je fais sur ces forum ! ...



    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 17-02-2018 à 08:48:32 (S | E)
    Hello
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    "What is that thing" ? she said edgy. "Who is the fool who dared to make this kid's joke to...
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ...
    me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her...
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant...
    His owner was Martha's childhood friend. He extracted himself from the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. Il s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    since she last saw James. How could he guess she was living here? His card said: "Meet Jack. He's... (20) Maxwell-2
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. C'est..."


    J'ai laissé extracted qui est bon. Mais c'était une occasion de placer une résultative comme popped out :-)

    (je voulais écrire a sweetheart mais j'ai épuisé mes 20 mots )



    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 17-02-2018 à 15:04:07 (S | E)
    Hello everybody
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    "What is that thing" ? she said edgy. "Who is the fool who dared to make this kid's joke to...
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ...
    me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her...
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant...
    His owner was Martha's childhood friend. He extracted himself from the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. Il s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    since she last saw James. How could he guess she was living here? His card said: "Meet Jack. He's... (20) Maxwell-2
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    delighted to have finally found you; I seek you desperately since years; I wanted to see again my childhood... (19 Boubouille 3)
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...


    Maxwell, je pense que maintenant tu peux te faire plaisir et installer -> sweetheart. sauf si...avec moi, il faut s'attendre à tout :



    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 17-02-2018 à 16:21:03 (S | E)

    Hello everybody
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit, ...
    - it was such a surprise to see its contents which arises suddenly as a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    "What is that thing" ? she said edgy. "Who is the fool who dared to make this kid's joke to...
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin ...
    me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her...
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant...
    His owner was Martha's childhood friend. He extracted himself from the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. Il s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    since she last saw James. How could he guess she was living here? His card said: "Meet Jack. He's...
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    delighted to have finally found you; I've been seeking you desperately for years; I wanted to see my childhood...
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short." (20) Maxwell-3
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."




    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 17-02-2018 à 23:43:58 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.(+2)
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing"? she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her (+2)
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she last saw/ she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's (+2)
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood (+2)
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short." (+2)
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."

    * "He extracted himself from the box..."
    Écrit ainsi, c'est le maître qui sort de la boîte ! Why not : « the dog struggled out of the box »?




    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 18-02-2018 à 07:56:44 (S | E)
    Great!



    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 19-02-2018 à 11:18:35 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.(+2)
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing"? she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her (+2)
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she last saw/ she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's (+2)
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood (+2)
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short." (+2)
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    Martha took her notebook into her bag, wrote James' phone number and grapped her cell phone, dialed the number and ...(20 Boubouille 4)
    Martha prit son carnet dans son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et ...




    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 19-02-2018 à 20:42:39 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing"? she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she last saw/ she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number ...
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et ...
    and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!" (20) Maxwell-4
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"


    (dialed in American English)



    Réponse : Our Story 26 de boubouille, postée le 20-02-2018 à 20:41:49 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope...
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing"? she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she last saw/ she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est ..."
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number ...
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et ...
    and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!" (20) Maxwell-4
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    James, I would never have thought of having the pleasure of talking to you one day, since all these years ...(20 Boubouille5)
    James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour, depuis toutes ces années...




    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 20-02-2018 à 21:33:14 (S | E)
    Hello everybody!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!" (+2)
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!
    James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !




    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 21-02-2018 à 01:08:50 (S | E)
    Hello !
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!" (+2)
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!
    James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !
    I 've rent a room for a month... May I come to see you,... say... this afternoon, will you agree?" (20) Chocolatcitron 4.
    J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"




    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 21-02-2018 à 09:40:33 (S | E)
    Hello !
    @HERE4U : Tu as sans doute oublié d'ajouter un tiret devant ta dernière correction. Je l'ai rajouté.

    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    "I've rent a room for a month... May I come to see you,... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him. (20) Maxwell-5
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.




    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 21-02-2018 à 21:04:19 (S | E)
    Hello !

    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    "I've rent a room for a month... May I come to see you,... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him. (20) Maxwell-5
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    A bald and bearded man who had greatly put on weight; but when she saw his eyes, he was recognized... (20) Chocolatcitron 5.
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi ; mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...


    Maxwell , je suppose que depuis douze heures, ton poste est terminé, et que c'est un oubli... : "in progress". Je t'ai écris un MP, à ce sujet... Si tel n'était pas le cas, j'annulerai mon poste... pour coller de nouveau à l'histoire.



    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 21-02-2018 à 21:24:43 (S | E)
    Hello Choco
    My bad! I'll be more careful next time! I promise!
    Our story 26:

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    "I've rent a room for a month... May I come to see you,... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
    After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live. (20) Maxwell-6
    Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.


    la voix active me semble préférable ici car c'est Martha qui fait l'action et même l'effort d'essayer de le reconnaître : la narration est centrée sur Martha



    Réponse : Our Story 26 de here4u, postée le 21-02-2018 à 22:34:07 (S | E)
    Hello!

    Our Story 26

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle l'a regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    - "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    - "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    - A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
    - After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
    Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.





    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 21-02-2018 à 23:45:58 (S | E)
    Hello !
    Our Story 26

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    - "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    - "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    - A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
    - After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
    Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
    He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loves dogs... (20) Chocolatcitron 6.
    Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adore les chiens...



    No problem Maxwell !
    Merci Violet, erreur corrigée aussi dans ce poste !




    Réponse : Our Story 26 de maxwell, postée le 22-02-2018 à 20:29:53 (S | E)
    Hello !
    Our Story 26

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    - "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    - "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    - A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
    - After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
    Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
    He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs...
    Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens...
    as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes... (20) Maxwell-7
    autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces...




    Réponse : Our Story 26 de chocolatcitron, postée le 22-02-2018 à 21:46:04 (S | E)
    Hello !
    Our Story 26

    "Yesterday, on Valentine's day, Martha opened her door and discovered a huge box on her doormat. There was no envelope.
    Hier, jour de la Saint Valentin, Martha ouvrit sa porte et découvrit une énorme boîte sur son paillasson. Il n'y avait pas d'enveloppe.
    - Although she could imagine nothing about the sender, Martha took the heavy box despite her doubts, and dragged it to
    Bien qu'elle ne pouvait rien imaginer quant à l'expéditeur, Martha prit la lourde boîte malgré ses doutes, et la traîna vers
    - her entrance hall, closed her door behing her, then fetched a knife in the kitchen, when suddenly
    son hall d'entrée et ferma sa porte derrière elle ; puis alla chercher un couteau dans la cuisine, quand soudain
    - she could hear some noise coming from the box, something had moved: she looked at it bewildered... When she opened it,
    elle entendit du bruit venant de la boîte, quelque chose avait bougé : elle la regarda perplexe... Quand elle l'ouvrit,
    - it was such a surprise to see its contents which sprang suddenly like a jack in the box! Martha, horrified, screamed.
    quelle ne fut pas sa surprise de voir son contenu qui surgit tel un diable à ressort ! Martha, horrifiée, cria.
    - "What is that thing?" she said edgily. "Who is the fool who dared to make this childish joke to
    "Qu'est-ce que c'est que cette chose?" dit-elle énervée. "Quel est le fou qui a osé me faire cette blague de gamin
    - me? But aside from the jack-in-the-box, a black poodle was starting to greet her warmly, licking her
    Mais à part le diable à ressort, un caniche noir commençait à lui faire fête, en la léchant
    - His owner was Martha's childhood friend. The dog struggled out of the box... He nearly fell. Forty years had passed
    Son maître était l'ami d'enfance de Martha. L'animal s'extirpa de la boîte... Il faillit tomber. Quarante années avaient passé
    - since she'd last seen James. How could he have guessed she was living here? His card said: "Meet Jack. He's
    depuis qu'elle avait vu James pour la dernière fois. Comment pouvait-il savoir qu'elle vivait ici ? Sa carte disait : "Voici Jack. Il est
    - delighted to have finally found you; I've been seeking you for years, desperately; I wanted to see my childhood
    ravi de t'avoir enfin trouvé ; Je te cherche désespérément depuis des années ; Je voulais revoir mon ...
    - friend again one more time before it's too late. Here's my phone number. Take care. Life is short."
    amie d'enfance encore une fois avant qu'il ne soit trop tard. Voici mon téléphone. Prends soin de toi. La vie est courte."
    - Martha took her phonebook out of her purse, wrote down James's phone number, grabbed her cellphone, dialled the number,
    Martha sortit son répertoire de son sac, écrivit le numéro de téléphone de James et saisit son portable, composa le numéro et
    - and he picked up right away. "Hello, James? This is Martha." "Martha! I'm so glad to hear from you!"
    il décrocha immédiatement. Hello, James ? C'est Marta au bout du fil". "Martha! Je suis si heureux de t'entendre !"
    - "James, I would never have thought I'd have the pleasure of talking to you one day! All those years!"
    "James, je n'aurais jamais pensé avoir le plaisir de te parler un jour ! Toutes ces années !"
    - "I've rent a room for a month... May I come to see you... say... this afternoon, will you agree?"
    "J'ai loué une chambre pour un mois... Puis-je venir te voir... disons ... aujourd'hui, dans l'après-midi, tu es d'accord ?"
    - "I'd be delighted, James." He came at 3, with a nice bunch of flowers. She could not recognize him.
    "J'en serais ravie, James." Il arriva à 15 heures avec un joli bouquet de fleurs. Elle ne put le reconnaître.
    - A bald and bearded man who had greatly put on weight... But when she saw his eyes, she recognized him...
    Un homme chauve et barbu qui avait fortement grossi... Mais quand elle vit ses yeux, elle le reconnut...
    - After several minutes of sweet reunion, he told her that he only had a few more days left to live.
    Après plusieurs minutes de tendres retrouvailles, il lui annonça qu'il ne lui restait plus que quelques jours à vivre.
    He whished to spend time to make her acquaintance, entrust his dog to her... Martha agreed. Her husband loved dogs...
    Il souhaitait juste passer du temps pour faire sa connaissance, lui confier son chien... Martha accepta. Son mari adorait les chiens...
    as much as she did and would gladly take care of him. She remembered James had always made practical jokes... (20) Maxwell-7
    autant qu'elle les aimait et s'en occuperait bien volontiers. Elle se souvint que James avait toujours fait des farces...
    At that time, he was the tallest, but he knew how to slip anywhere, supple and agile like a cat, ... (20)Chocolatcitron 7.
    A l'époque c'était le plus grand, mais il s'avait se glisser partout, souple et agile comme un chat, ...



    C'est trop rapide d'arriver à 20 mots !...

    Maxwell, pourquoi : "adorait" ? Le mari de Martha est en vie, et il adore les chiens... on raconte l'histoire qui a commencé hier, pour la Saint-Valentin : donc quasiment aujourd'hui..., même si on est encore "hier" ! C'est une vérité, il adorait et adore toujours les chiens, donc un présent, non ??? ... Mais je mélange peut-être ?




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>