Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Der Duft des Tellers

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Der Duft des Tellers
    Message de abuelo2 posté le 29-01-2018 à 17:19:53 (S | E | F)
    Je sors cette histoire du tréfond de ma mémoire. Je l'ai un peu dépoussiérée mais vous, gentils corre-cteurs, allez lui donner „ein zweiter Frühling“, isn't it?

    Ein Mann kommt in einem Restaurant herein und der Kellner bitte er sich zu setzen.
    Er bringt ihm Teller, Glas und Besteck. Der Gast ergreift den Teller, lang un breit beschnuppert er er, und sagt:
    »In diesem Teller hat jemand einen Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    Der Kellner ist sehr ersteunt und entschuldigt sich. Er geht nach der Spüle, er wählt einen in letzter Zeit abgewasche Teller und er stellt er auf dem Tisch. Der Mann beschnuppert zurück und sagt:
    »In disem Teller hat man Brathähnchen mit Pommes frites gegessen!«
    Und so fort mehrere Mals...
    Endlich, auf die Nerven gegangen, sagt der Chef der Tellerwäscherin:
    »Hole einem neue Teller im Lager ab, setz dich darauf und gib er den Kellner« 
    Erneut wittert der Kunde den Teller und uberrascht schreit er:
    »Ach! Ich wusste nicht, dass Birgitt hier arbeitet!«



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de kourai, postée le 30-01-2018 à 08:26:21 (S | E)
    Bonjour, abuelo
    et merci pour cette histoire de renifleur...!
    Quelques remarques:
    Ein Mann kommt in einem Restaurant herein und der Kellner bitte er sich zu setzen.
    herein kommen : la préposition "herein" remplace en fait le lieu dans lequel on entre : er kommt in das Zimmer gerannt = er kommt herein gerannt
    donc, dans votre cas, il faut l'ôter: ein Mann kommt in ein Restaurant. ou : ein Mann betritt ein Restuarant.

    und der Kellner bittet ihn (accusatif) sich zu setzen.

    Er bringt ihm Teller, Glas und Besteck. Der Gast ergreift den Teller, lang un breit beschnuppert er er, und sagt:
    beschnuppert ihn (accusatif) lang und breit und sagt:

    »In diesem Teller hat jemand einen Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    ein Sauerkraut (das Sauerkraut)

    Der Kellner ist sehr ersteunt und entschuldigt sich.

    Er geht nach der Spüle, er wählt einen in letzter Zeit abgewasche Teller und er stellt er auf dem Tisch.
    Er geht zur Spüle
    er wählt einen kürzlich abgewaschenen (accusatif) Teller und stellt ihn accusatif) auf den Tisch
    - pas besoin de répéter "er" après "und"
    - ici, auf est suivi de l'accusatif car il y a mouvement : er stellt ihn auf den Tisch. Mais : der Teller steht schon auf dem Tisch. (il y est déjà)

    Der Mann beschnuppert zurück und sagt:
    après "beschuppern" il faudrait un objet : der Hund beschnuppert den Knochen, ici, c'est mieux:
    der Mann schnuppert wieder und sagt
    zurück n'est pas possible

    »In diesem Teller hat man Brathähnchen mit Pommes frites gegessen!«

    Und so fort mehrere Mals...
    mieux : und so geht es mehrere Male

    Endlich, auf die Nerven gegangen, sagt der Chef der Tellerwäscherin:
    auf die Nerven gehen = taper sur les nerfs
    ici mieux : genervt ou mit den Nerven am Ende
    Endlich, mit den Nerven am Ende, sagt der Chef der Tellerwäscherin

    »Hole einem neue Teller im Lager ab, setz dich darauf und gib er den Kellner«
    Hole einen (acc) neuen Teller im Lager und setz dich darauf und gib ihn (acc) dem Kellner (datif)

    Erneut wittert der Kunde den Teller und uberrascht schreit er:
    "wittern" ne peut pas s'utiliser ici.
    "wittern" s'utilise surtout pour des animaux : der Jagdhund wittert das Reh - le chien de chasse sent le chevreuil
    Pour l'homme, on utilise ce mot dans le sens figuratif : ich wittere Unheil - je sens que le malheur arrive

    »Ach! Ich wusste nicht, dass Birgitt hier arbeitet!«

    Bonne correction et très bonne journée!

    -------------------
    Modifié par kourai le 30-01-2018 18:33





    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de abuelo2, postée le 02-02-2018 à 11:55:16 (S | E)
    Pardon kourai pour ce retard à vous remercier et suivre vos coneils pour donner une meilleure figure à mon historiette. Un gros problème de copropriété m'a accaparé ces jours-ci.

    Ein Mann bettrit ein Restaurant und der Kellner bitte ihn sich zu setzen.
    Er bringt ihm Teller, Glas und Besteck. Der Gast ergreift den Teller, beschnuppert ihn lang und breit und sagt:
    »In diesem Teller hat jemand ein Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    Der Kellner ist sehr ersteunt und entschuldigt sich. Er geht zur Spüle, wählt einen kürzlich abgewaschenen Teller und stellt ihn auf den Tisch. Der Mann schnuppert wieder und sagt:
    »In disem Teller hat man Brathähnchen mit Pommes frites gegessen!«
    und so geht es mehrere Male...
    Endlich, mit den Nerven am Ende, sagt der Chef der Tellerwäscherin :
    »Hole einen neuen Teller im Lager, setz dich darauf und gib ihn den Kellner« 
    Erneut schnuppert der Kunde den Teller und uberrascht schreit er:
    »Ach! Ich wusste nicht, dass Birgitt hier arbeitet!«



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de kourai, postée le 02-02-2018 à 15:09:30 (S | E)
    Bonjour abuelo,
    chacun fait comme il le peut... Et mieux un problème de co-propriété qu'un problème de santé
    Comme d'habitude, plus un texte est corrigé, plus on devient exigeant et on trouve encore des choses à améliorer...
    Vu en vitesse :
    »In diesem Teller hat jemand ein Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    J’enlèverai l'article indéfini, pas besoin : In diesem Teller hat jemand Sauerkraut mit...

    Erneut schnuppert der Kunde den Teller und uberrascht schreit er:
    et oui, beschnuppern, wittern, schnuppern, schnuppern an... pas évident...
    Donc: der Hund beschnuppert den Knochen
    der Mensch schnuppert an dem Teller : dès qu'il y a un complément, il faut la préposition "an + datif"...
    on peut aussi dire: der Kunde riecht an dem Teller...
    mais ce n'est pas pareil : wenn man schnuppert, macht man ein Geräusch mit der Nase. Quand on "schnuppert" on fait un bruit avec le nez, mais "riechen" est silencieux

    Bonne après-midi!!




    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de jng, postée le 02-02-2018 à 15:44:49 (S | E)
    Bonjour Abuelo, bonjour Kourai!
    Jusqu'alors muet devant ces prouesses olfactives, et alors que Kourai a déjà conféré au récit le renouveau printanier souhaité par Abuelo...
    je soulève le problème de l'assiette :
    es wird doch aus einem/ von einem Teller gegessen, oder?

    J'utilisais volontiers -lorsque j'enseignais en 1er cycle- l'exemple : "ich trinke aus einem Glas" pour sensibiliser mes élèves au fait que l'Allemand "extrayait" le liquide du verre, ne faisait pas comme le Français qui se mettait à l'intérieur pour boire!

    Bonne fin de journée à tous les deux, pas trop pluvieuse j'espère!
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de abuelo2, postée le 03-02-2018 à 09:16:32 (S | E)
    Merci à vous deux. Je vais passer une partie de mon week-end (Horreur !) ma fin de semaine à étudier vos corrections.
    Rassurez-vous, jgn, nous avons un soleil éclatant et un ciel bleu-des-mers-du-sud... Comme d'habitude, quoi !
    Et la chaudière se plaint d'être devenue inutile...
    ab.



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de jng, postée le 03-02-2018 à 10:01:19 (S | E)
    Attention à ce que vous dites à propos du temps Abuelo! Mon fils habite à St Maximin!
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de abuelo2, postée le 03-02-2018 à 10:20:02 (S | E)
    Heureux homme cet enfant !
    Je n'exagère presque jamais, jgn. Même si un minuscule cumulus là-bas à l'est, vers Saint-Maximin, nous fait craindre l'arrivée d'un crachin saint-malien ..
    Vaya en paz.
    ab



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de abuelo2, postée le 05-02-2018 à 16:52:04 (S | E)
    La dernière version... Quelque chose à revoir, jgn ? Je frémis !

    Ein Mann bettrit ein Restaurant und der Kellner bitte ihn sich zu setzen.
    Er bringt ihm Teller, Glas und Besteck. Der Gast ergreift den Teller, chnuppert ihn lang und breit und sagt:
    »Von diesem Teller hat jemand Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    Der Kellner ist sehr ersteunt und entschuldigt sich. Er geht zur Spüle, wählt einen kürzlich abgewaschenen Teller und stellt ihn auf den Tisch. Der Mann schnuppert wieder und sagt:
    »Von disem Teller hat man Brathähnchen mit Pommes frites gegessen!«
    und so geht es mehrere Male...
    Endlich, mit den Nerven am Ende, sagt der Chef der Tellerwäscherin :
    »Hole einen neuen Teller im Lager, setz dich darauf und gib ihn den Kellner« 
    Erneut riecht der Kunde den Teller und uberrascht schreit er:
    »Ach! Ich wusste nicht, dass Birgitt hier arbeitet!«

    Merci et à bientôt,
    ab.




    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de jng, postée le 05-02-2018 à 18:13:49 (S | E)
    Bonsoir Abuelo!
    J'ai corrigé...
    Ein Mann betritt ein Restaurant und der Kellner bittet ihn darum, sich zu setzen.
    Er bringt ihm Teller, Glas und Besteck. Der Gast ergreift den Teller, beschnuppert ihn lang und breit und sagt:
    »Von diesem Teller hat jemand Sauerkraut mit Speck und Würsten gegessen!«
    Der Kellner ist sehr erstaunt und entschuldigt sich. Er geht zur Spüle, wählt einen kürzlich abgewaschenen Teller und stellt ihn auf den Tisch. Der Mann schnuppert wieder daran und sagt:
    »Von diesem Teller hat man Brathähnchen mit Pommes frites gegessen!«
    Und so geht es mehrere Male...
    Schließlich, mit den Nerven am Ende, sagt der Chef der Tellerwäscherin :
    »Hole einen neuen Teller aus der Reserve, setz dich darauf und gib ihn dem Kellner«
    Erneut riecht der Kunde am Teller und überrascht schreit er:
    »Ach! Ich wusste nicht, dass Birgitt hier arbeitet!«

    Petite entorse à la règle du forum puisque je vous fais grâce d'avoir à apporter vous-même les ultimes améliorations!! Les caractères en vert passent assez inaperçus...
    Et j'ajoute que j'ai hâte de lire la prochaine!!!!!!!!
    A bientôt
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de abuelo2, postée le 06-02-2018 à 11:07:43 (S | E)
    Merci jgn.. Je vais tenter de persauader mes synapses de laisser une histoire convenable venir dans le champ de ma conscience claire. Pour l’instant ce n’est pas le cas. Donc, comme la Rina Ketty de ma jeunesse, j’attrendrai leir retour...
    Réjouissez-vous, notre ciel est couvert ce matin. N’exagérons rien, il ne va pas jusqu’à pleuvoir !. Et ici quand on entend “neige” on cherche ce mot dans Larousse !
    ab






    Réponse : [Allemand]Der Duft des Tellers de jng, postée le 06-02-2018 à 11:59:20 (S | E)
    Abuelo,
    avez-vous lu ma réponse à votre intervention sur les "Mädels" (comme on dit dans le patois de Karlsruhe qui m'est cher!) dans l'autre "post" (sujet : le neutre)

    Pour le temps, je me renseigne sur place (StMaximin!)
    Bonne journée
    JNG
    ps --- mes initiales : J+N+G




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand