Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Question sur des textes en allemand

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Question sur des textes en allemand
    Message de gc23 posté le 13-01-2018 à 16:58:52 (S | E | F)
    Bonjour tout le monde, bonne année !


    J'étudie des textes en allemand et il y a plusieurs choses que je ne comprends pas, cela peut être de l'ordre de la grammaire ou de la traduction :

    1)Déjà, il y a une première phrase que voici : "Sie schliefen in Jugendherbergen und Stundenhotels und aßen abends am Rand irgendeines Brunnens sitzend Heringsfilet aus der Büchse und trockenes Brot. "

    -->Pourquoi irgendeines Brunnens ? c'est pourtant bien Der Brunnen n'est-ce pas ? pourquoi donc un S ?

    2)Une autre phrase d'un autre texte : "An der ganzen Katastrophe war sie, versteht sich unschuldig : Dass sie auf die erschreckende Untüchtigkeit ihres Mannes keinerlei Einfluss hatte, konnte ihr niemand vorwerfen."

    Je ne comprends pas pourquoi c’est „auf die erschreckende Untüchtigkeit“.
    Cela ne devrait pas être auf +datif, à savoir „auf DER erschreckendEN Untüchtigkeit ?“

    3) Enfin, y a t-il une différence entre losfahren, abfahren, abreisen,
    ainsi qu'entre ankommen, eintreffen ? J'avoue que je m'emmêle les pinceaux

    Merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter !


    Réponse : Question sur des textes en allemand de jng, postée le 13-01-2018 à 17:30:46 (S | E)
    Bonjour, je passe par le forum et vous apporte un début de réponse :
    1)Déjà, il y a une première phrase que voici : "Sie schliefen in Jugendherbergen und Stundenhotels und aßen abends am Rand irgendeines Brunnens sitzend Heringsfilet aus der Büchse und trockenes Brot. "
    -->Pourquoi irgendeines Brunnens ? c'est pourtant bien Der Brunnen n'est-ce pas ? pourquoi donc un S ?

    Am Rand deS BrunnenS => rien de bien anormal : il s'agit du marquage "double S' au génitif masculin

    2)Une autre phrase d'un autre texte : "An der ganzen Katastrophe war sie, versteht sich unschuldig : Dass sie auf die erschreckende Untüchtigkeit ihres Mannes keinerlei Einfluss hatte, konnte ihr niemand vorwerfen."
    Je ne comprends pas pourquoi c’est „auf die erschreckende Untüchtigkeit“.
    Cela ne devrait pas être auf +datif, à savoir „auf DER erschreckendEN Untüchtigkeit ?“

    Mémorisez pour commencer l'expression: "Einfluss auf eine Sache/jemanden haben" ; il n'y a pas vraiment d'explication ici à l'emploi de l'accusatif avec la préposition AUF ; peut-être par extrapolation : une notion directionnelle dans la mesure où "l'influence s'exerce sur..." tend à transformer ce sur quoi elle porte, ne s'y trouve pas, une sorte de "directif abstrait"!



    3) Enfin, y a t-il une différence entre losfahren, abfahren, abreisen,
    ainsi qu'entre ankommen, eintreffen ? J'avoue que je m'emmêle les pinceaux

    Là ce n'est pas la réponse à une question, mais à CINQ!
    Méthode de travail que je préconise :
    allez sur le DWDS et consultez l'emploi de chaque verbe à l'aide de plusieurs exemples les illustrant ; ensuite regardez le contexte d'utilisation de chacun ; cela vous permettra de mieux comprendre leur sens et ainsi de VOUS LES APPRORPRIER!

    Bonne fin de journée! N'hésitez pas à me demander si des points dans ce que j'explique restent obscurs...
    JNG





    Réponse : Question sur des textes en allemand de hinot49, postée le 13-01-2018 à 18:48:43 (S | E)
    Bonjour GC23,
    Différence entre losfahren,abfahren,ankommen,abreisen et eintreffen.
    je vais essayer d' illustrer à travers quelques exemples:
    ab-fahren dans le sens de partir, démarrer pour un véhicule(der Bus ist vor fûnf Minuten abgefahren).
    ab-reisen partir en excursion, en voyage( Sie sind vor sieben Monaten abgereist).
    an-kommen arriver à tel endroit( Hans kam um 18 Uhr in Paris an).
    an-kommen dans le sens de dépendre de quelque chose, d' un résultat).
    ein-treffen arriver à tel endroit avec pûnktlich arriver à l' heure, respecter l' horaire.
    los-fahren s' en aller, démarrer, partir.
    Espérant avoir pu vous aider quelque peu, bonne soirée.



    Réponse : Question sur des textes en allemand de gc23, postée le 14-01-2018 à 12:25:06 (S | E)
    Merci BEAUCOUP de vos réponses !!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand