Making a question with pourquoi
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de msjung posté le 03-01-2018 à 08:10:05 (S | E | F)
The following was an incorrect option from test #51326
Pourquoi est-ce que Victor doute-t-il ?
Would this question be grammatically correct if it was changed to 'Pourquoi est-ce que Victor doute?
Merci.
Réponse : Making a question with pourquoi de webmaster, postée le 03-01-2018 à 09:47:29 (S | E)
Bonjour,
il s'agit en effet d'une réponse fausse, à ne pas sélectionner, comme vous l'avez compris.
Lien internet
Votre nouvelle proposition serait correcte, mais à mon avis, plus à l'oral, dans un contexte plus familier.
a++
Réponse : Making a question with pourquoi de jij33, postée le 03-01-2018 à 10:05:57 (S | E)
Bonjour
"Est-ce que" appartient maintenant au langage courant et n'est pas incorrect. Toutefois l'inversion du sujet est toujours préférable : pourquoi Victor doute-t-il ? La version familière de la même question est Pourquoi Victor doute ? avec intonation montante ; elle est à éviter, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, sauf dans des paroles rapportées à l'écrit, si le narrateur a une intention particulière (montrer l'expression relâchée du locuteur, par exemple).
Bonne année
P.-S. : quand vous posez une question sur le forum de français, efforcez-vous de l'écrire en français !
Réponse : Making a question with pourquoi de gerondif, postée le 03-01-2018 à 14:56:40 (S | E)
Bonjour/ Hello
Je vais vous faire une réponse bilingue, puisque vous écrivez d'Australie.
I will give you a bi-lingual answer, as you are writing from Australia.
En français, on ne peut pas inverser directement un nom ou un prénom en forme interrogative.
In French, you can't invert directly a noun or first name in question form.
Ainsi, "Pierre est à Paris, Pierre habite à Paris" ne peut pas devenir: "Habite-Pierre à Paris ? Est-Pierre à Paris ?"
So, this affirmative sentence "Pierre est à Paris, Pierre habite à Paris" can't become in question form : "Habite-Pierre à Paris ? Est-Pierre à Paris ?", which is wrong.
Pour créer une forme interrogative, en français académique, on inversera un pronom personnel qui reprend le sujet réel: Pierre habite-t-il à Paris ? Pierre est-il à Paris ?
To make a question-form, in academical French, we will make an inversion with a personal pronoun representing the real subject, il represents Pierre."Pierre habite-t-il à Paris ? Pierre est-il à Paris ?" is correct.
Une autre technique, plus populaire mais pratique pour les apprenants étrangers, consiste à mettre "est-ce-que" devant la forme affirmative: "Est-ce que Pierre vient/ viendra/ est venu/ va venir ... ?"
Another technique, more colloquial but very handy for foreign learners, consists in using "est-ce-que" in front of the affirmative sentence, turning it into an interrogative form :"Est-ce que Pierre vient/ viendra/ est venu/ va venir ... ?"
Mais on ne peut pas utiliser les deux techniques en même temps.
But you can't use both techniques together in the same sentence.
La forme interrogative par simple intonation montante est du domaine du langage relâché oral. "Pierre viendra ce soir ?"
The interrogative form using a rising voice intonation will be used in slack oral language. "Pierre viendra ce soir ?"
Mais si j'étais écrivain , je ne ferais dire "viendras-tu ?" qu'à un personnage bien éduqué, "Est-ce que tu viendras ?" est beaucoup plus courant.
But If I were a writer, I would only have a well-bred character say "viendras-tu ?" "Est-ce que tu viendras ?" is much more common.
Si on dit, "Viendrez-vous?" en vouvoyant quelqu'un, ça passe plus naturellement, car on sent une marque de politesse.
If you say "Viendrez-vous?" , using the polite "vous" instead of the familiar "tu", the sentence will seem more natural, being more formal and polite.
Votre phrase, "Pourquoi Victor doute-t-il ?" est correcte.
Your sentence, "Pourquoi Victor doute-t-il ?" is correct.
" Pourquoi est-ce que Victor doute?" est la variante /is the replacement.
J'entends souvent à la télévision des personnes poser une question au style indirect et la laisser cependant au style direct.Au lieu de dire, par exemple: "Les gens se demandent quand le magasin ré-ouvrira", qui est correct, ils disent : "Les gens se demandent quand le magasin ré-ouvrira-t-il", qui est incorrect.
On TV, I often hear people ask a question in reported speech and still leave the question in direct speech. For instance, they will say :
"Les gens se demandent quand le magasin ré-ouvrira-t-il", which is wrong, instead of the correct form :"Les gens se demandent quand le magasin ré-ouvrira".
Réponse : Making a question with pourquoi de msjung, postée le 06-01-2018 à 13:30:59 (S | E)
Merci pour ton aide
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français