Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex122/playing through the Holiday

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex122/playing through the Holiday
    Message de here4u posté le 17-12-2017 à 23:58:31 (S | E | F)
    Hello, Dear friends, and Hardworkers,

    Here’s your N° 122, to take you through the Holiday… and make sure your English keeps improving!
    Malgré la période, pas de cadeaux … Ce test est un comme vous l’aimez … et la correction sera en ligne le 30 décembre tard. Travaillez bien, et n’oubliez pas d’aller vous distraire sur Rack your brains 12 et Our Story 22 !!! The FORCE is given to you on the three threads!

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »

    2) « Quand les choses se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste … Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »

    3) Maxwell : « Regarde-moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »

    4) Maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    maxwell !
    II) Translate into French:
    «There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    «Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He’ll inherit – let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy, but MUST remain verbs !), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!) PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THE COMPULSORY WORDS!
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
    La date limite pour cet exercice est le samedi 30 décembre tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    (to) LEAVE – (to) HARBOUR - PAINFUL – SHAMELESS - (a) LIE - (a) COUNTER – SO AS NOT TO – MEANWHILE + un comparatif irrégulier –

    IV) Don’t forget to go and help my poor helpless student on the thread « Rack your brains and help/ 12 ». Thanks a lot! You have THE FORCE.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 18-12-2017 08:43



    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de tereda, postée le 21-12-2017 à 17:57:44 (S | E)
    hello everyone,
    I wish you a happy christmas and hope to find you again next year for new and excellent exercises with our friend HERE4U.....
    READY TO BE CORRECTED. Thank you

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    You don't want to admit how we are the same, we look alike, you lie, you cheat, you rob.... We two, we have more in common than with our father, because we are brothers, Pat !
    - Not anymore now ! I want to live my own life ; I want you to go out of it ! go away !

    2) «Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste …Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    When things got worse, for repaying his debt, he has left up more that he has won ; if it is fair, it is right... Why being worried with police and cour ? If it is fair, it must be right ! May the blood flow in the streets!! If you don't like it, buy another pair of boots !!!!!!!!!

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »
    Darling, Look at this splendid limousine ! Yes, right , it cost me an arm and a leg, but I was dying to buy.
    Yeh ! it is a knockout ! but, tell me, who are you going to impress with that ?

    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    After a succession of turns in soft slope, you will take a section of dangerous road, with a slope 10 % before reaching the freeway ramp. Then, finally , arrived at Dourdan, you'll take the 10 exit.


    II) Translate into French:
    «There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    «Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He’ll inherit – let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    Il y a quelque chose de sinistre d'atteindre soixante-cinq ans. Soudain, la vieillesse n'est pas un événement qui se produira; il est passé. C'est arrivé.
    Je vois ce que vous voulez dire, et vous avez raison. Ce sera très agréable pour vous d'entendre des voix d'enfants dans la maison.
    Oh, mais ils ne vivront pas là, dit-elle. Ils peuvent habiter dans la maison du gardien chef près du ruisseau, loin de moi. Je ne suis pas tellement attirée par les enfants, ni même par leurs voix.
    «N'est-ce pas une façon plutôt mesquine de traiter votre unique frère, Mary? Même si on tient compte de votre différence d'âges . »
    Il héritera - laissez-le le mériter, dit-elle sans détours.




    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de alpiem, postée le 22-12-2017 à 12:35:14 (S | E)
    hello,hello! for N° 122. OK for correction

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles ? Nous deux, on a plus en commun que ce que l'on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    "You don't want to admit how alike we are: you lie, you cheat, you steal..Both of us have more in common than all we have ever had with our father, because we are brothers, Pat!"___ "Not any longer now! I want to get my life back. I want you to leave! Get out of there!".

    2) « Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu'il n'a gagné ; si c'est équitable, c'est juste ? Pourquoi s'ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c'est équitable, ça doit être juste ? Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    When things got ugly, to reinburse his debt he has left more than he has won; If it's fair, it must be righteous...
    Would blood to be shed in the streets! If you don't like, go and buy another pair of boots.

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »"
    "Look darling this fantastic limousine! --All right,she has costed me an arm and a leg,but I was craving for her."
    "She looks great,indeed. And who are you going to impress with that?"

    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    After a series of bends gently slopping down, you will be steering down a risky stretch of 10% grade road before accessing
    the freeway entrance .Eventually, near Dourdan, you'll take exit 10.


    II) Translate into French:
    «There's something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you're right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won't live here,» she said. «They can live in the head stockman's house down by the creek, well away from me. I'm not fond of children or their voices.»
    «Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He'll inherit ? let it earn it,» she said crudely.

    "Il y a quelque chose d'inquiétant lorsque l'on approche de soixante-cinq ans . Tout à coup, la vieillesse n'est plus un
    phénomène qui va arriver; il EST arrivée."___"Je sais de quoi tu parles, et c'est vrai.Ce sera agréable pour toi,d'entendre de jeunes voix dans la maison."____"Mon dieu! ils ne vont pas habiter ici," dit-elle,"Ils peuvent se mettre dans la maison du gardien-chef en bas, près de la rivière, bien loin de moi.Je ne suis pas friande de gosses ni de leurs voix."____"N'est-ce pas une façon misérable de traiter ton frère unique, Mary? Même si vos ages sont si différents?".____"C'est lui qui héritera, Il faut qu'il le mérite" dit-elle brutalement.

    -------------------
    Modifié par alpiem le 24-12-2017 17:55





    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de icare29, postée le 22-12-2017 à 16:11:25 (S | E)
    HellO Here4u, and all hardworkers , here is my work , OK FOR CORRECTION
    I wish everybody a very happy merry Christmas ....

    )Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles ? Nous deux, on a plus en commun que ce que l'on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu ( en ) partes ! Sors de là ! »

    You do not want to admit how we look like each other: you lie, cheat, steal. We both have more in common than we ever had with our father, because we are brothers, Pat! " " Not anymore ! I want to recover my life. I want you to leave! Get out of there ! "

    2) « Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu'il n'a gagné ; si c'est équitable, c'est juste ? Pourquoi s'ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c'est équitable, ça doit être juste ? Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »

    When things went bad, to repay his loan, he gave up more than he won; if it's equitable, is it fair? Why bother ourselves with police and courts? If it's fair, it must be fair? May the blood flow in the streets! If you do not like it, buy another pair of boots. "

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »

    "Look at me, darling, this splendid limousine! Great, it cost me an arm and a leg ,but I was craving for it ". " that's nifty, indeed. And who do you expect to impress with that? ".


    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »

    " After a series of slight sloped bends, you'll take a 10-percent dangerous stretch road , just before getting to the highway ramp . At last, at the level of Dourdan , you will take exit 10".

    II) Translate into French:
    «There's something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you're right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won't live here,» she said. «They can live in the head stockman ?s house down by the creek, well away from me. I'm not fond of children or their voices.»
    «Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He'll inherit ? let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    "Il y a quelque chose d'angoissant après avoir atteint l'âge de 65 ans , soudain la vieillesse n'est plus un phénomène que va survenir ; il est déjà survenu "
    "je vois ce que vous voulez dire, et vous avez raison .Il sera très plaisant pour vous d'entendre de jeunes voix dans la maison ."
    " oh, ils ne vivront pas ici" dit-elle." Ils peuvent vivre à l'intérieur de "the head stockman", cette maison située au bas de la crique, bien loin de moi. Je n'aime pas plus les enfants que leur voix ."
    " N'est- ce pas plutôt une façon désinvolte de traiter votre unique frère, Mary?. Même si la différence d'âge est significative? "
    "Il héritera , laissez- le le gagner" dit-elle crûment....

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    (to) LEAVE ? (to) HARBOUR - PAINFUL ? SHAMELESS - (a) LIE - (a) COUNTER ? SO AS NOT TO ? MEANWHILE un comparatif irrégulier ?

    THE WORST action you must never do is TO LIE to your friends, SO AS NOT TO have to pay the bill, tell them that you have LEFT your money on the COUNTER ,let them pay , MEANWHILE you are watching through the window with a SHAMELESS smile, after that they will HARBOUR a grudge against you, and your relationship will be PAINFUL for a long time..
    66 WORDS
    Thank you dear Here4u for your new test



    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de djim21, postée le 23-12-2017 à 11:27:28 (S | E)
    Hello Here4u, hello everyone,
    I'going to meet my family during the Christmas's period. So I will not have time to do the other exercices.
    Merry Christmas for everybody.
    ready for correction

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    « You don’t want to admit how alike we look : you lie, you cheat, you steal … We two, we have more in common than we have never had with our father, because we are brothers, Pat! » « Not anyumore ! I want to get my life back. I want you to go of it ! Step out ! »

    2) « Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste … Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    « When the things degenerated, in order to repay his debt, he gave up more than he won ; if it’s fair, it ‘s right … Why boring with police and courts ? If it’s fair, it must be right … If that doesn’t please to you, buy an other pair of boots. »

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »
    « Look at this superb limousine, darling ! All right, it cost me an arm, but I was dying to do it. » « That’s class, indeed. And who do you intend to amaze with that ? »

    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    « After a succession of slight slope turns, you’ll take a dangerous section of road with a 10 % slope, before accessing to the slip road. Finally, up to Dourdan, you’ll take the 10 way out. »

    II) Translate into French:
    «There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    «Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He’ll inherit – let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    « Il y a un signe de mauvaise augure à l’approche des soixante-cinq ans. Subitement la vieillesse n’est plus un phénomène qui se manifestera : il s’est déjà produit. »
    « Je vois ce que vous voulez dire, et vous avez raison. Cela vous sera très agréable d’entendre des voix jeunes dans la maison. »
    « Oh, ils ne s’installeront pas ici, dit-elle, ils pourront vivre dans la grande maison d’éleveur en bas de la crique, loin de moi. Je n’apprécie pas beaucoup les enfants ou leurs cris. »
    « N’est-ce pas plutôt une façon mesquine de traiter votre unique frère, Mary ? Même si vous avez un grand écart d’âges ? »
    « Il héritera – qu’il le mérite, » dit-elle crûment.



    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de taiji43, postée le 23-12-2017 à 17:04:25 (S | E)
    Dear Here4U.
    I would like to send you a perfect try …then, It would be like a gift …However it is still a dream… Thank you for all your corrections , your patience and your good mood
    Have a nice holiday, and cheerful family gathering.
    MAXWELL
    LUCILE83
    AND MY FORUM MATE
    READY TO BE CORRECTED

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    «You don’t want to accept how s alike we are : You are a liar, a cheat, and you are a thief ..We both, have got more in common than everything we have ever had with our father, because we are brothers, Pat! » «Not any more now! I want to regain my life. I want you to leave! Get out of here»

    2) « Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste … Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    When the situation got nasty, in order to repay his dept, he has left more than he had won, If it is equitable , it is fair Why be bored with policemen and the courts If it is equitable , it must be fair! Let the blood flow in the street! If you don’t like it, another pair of boots

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »
    darling , look at that this wonderful limousine! All right It has cost me and arm and a leg, however I was really craving for it
    « , it looks great, ended./ that some car! And who are you intend to impress with that? »

    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    After a serie of gently sloping bends you will take a ten percent dangerous section road t before getting to the motorway entrance ramp. Finally, at the level of Dourdan , you will take the ten exit


    II) Translate into French:
    «There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    «Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He’ll inherit – let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    Il y a quelque chose d'angoissant après avoir dépassé l'âge de 65 ans , soudain un âge avacé n'est plus un phénomène qui va survenir ; il est survenu "
    "je vois ce que vous voulez dire, et vous avez raison .Il sera très plaisant pour vous d'entendre de jeunes voix dans la maison ."
    " oh, ils ne vivront pas ici" dit-elle." Ils vivront à l'intérieur de cette maison de gardien de bestiaux située prés de la crique, bien loin de moi. Je n'aime ni les enfants ni leurs voix ."
    " N'est- ce pas plutôt une façon mesquine de traiter votre unique frère, Mary?. Même si la différence d'âge semble disparate ?
    "Il héritera , laissez- le le gagner" dit-elle crûment....


    III) READY TO BE CORRECTED Have a nice feast dear HERE4U
    (to) LEAVE – (to) HARBOUR - PAINFUL – SHAMELESS - (a) LIE - (a) COUNTER – SO AS NOT TO – MEANWHILE + un comparatif irrégulier –
    Cette serveuse avait été hébergée à Paris, et pendant ce temps, elle avait travaillé dans un restaurant qu’elle avait quitté, après avoir dit des mensonges éhontéset graves à son patron pour ne pas lui révéler cette pénible situation qui était pire que tout.

    This COUNTER HAND had been HARBOURED in Paris, and MEANWHILE, she worked in a restaurant, which she LEFT, after telling his boss SHAMELLESS and serious LIES, SO AS NOT TO reveal her PAINFUL situation, WORSE than anything (TAIJI 39)




    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de here4u, postée le 26-12-2017 à 11:07:59 (S | E)
    Hello Dear Friends!
    I'll start posting your exercises today...
    to each of You.



    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de joe39, postée le 26-12-2017 à 19:42:17 (S | E)
    Hello dear here4u
    Here I’m again to present you my try, ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    “You do not want to admit how we resemble each other: you lie, you cheat, you steal…The two of us have more in common than we ever had with our father, because we are brother, Pat” “Not anymore! I want to get my life back. I want you to leave. Go, get out of here!

    2) « Quand les chose se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste … Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    When things went bad, he gave up more than he had won to repay his debt; If it’s fair , it has to be right…..Why get bored with policemen and courts of law ? If it’s fair, it has to be right….May the blood flow through the streets! If you don’t like this, buy another pair of boots!

    3) Maxwell : « Regarde moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »
    “Look at this beautiful limousine, darling ! Okay, it costed me an arm and a leg, but I was dying for it » « It gives rise to envy, indeed. And who do you hope to amaze with it?

    4) maxwell: « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    After a sequence of slight slope curves you ‘ll open into a stretch of dangerous road with 10 percent slope, before getting to the freeway ramp. At last, opposite Dourdan,
    You’ll take exit 10.

    II) Translate into French:
    «There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    «Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He’ll inherit – let it earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.
    “Il y a quelque chose de sinistre à propos de l’âge de soixante - cinq ans.
    Soudain, la vieillesse n’est pas un phénomène qui arrivera, cela est arrivé.
    « Je vois ce que tu veux dire, et tu as raison.. Entendre des jeunes voix à la maison sera très agréable pour vous. »
    « Oh, ils ne vivront pas ici », dit-elle »Il peuvent vivre dans la maison du berger en bas, prés du ruisseau, loin de moi. Je n’aime pas les enfants ou leur voix.
    « N’est-ce pas une façon plutôt mesquine de traiter votre seul frère, Mary ? Même si vos âges sont disparates ? »
    “Il héritera – laissez qu’il se gagne l’héritage » dit-elle rudement

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (to) LEAVE – (to) HARBOUR - PAINFUL – SHAMELESS - (a) LIE - (a) COUNTER – SO AS NOT TO – MEANWHILE + un comparatif irrégulier –
    The SHAMELESS mutineers, not only acted a LIE, mutinying , but WORSE they turned adrift aboard Bounty’s jollyboat, commander Bligh and 18 loyal comrades, sneering at them from the ship’s COUNTER, while starting a PAINFUL, long voyage towards safety and MEANWHILE the Bounty LEFT with the rebel crew the zone, aiming TO HARBOUR at the still unknown Pitcairn Island SO AS NOT TO be traced. 66

    Hoping to conclude the year with good results (I wish it were) I thank you
    very much for your great work, and remain wishing you a wonderful New Year's Eve party.
    So long.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 30-12-2017 18:33



    -------------------
    Modifié par joe39 le 30-12-2017 18:35



    -------------------
    Modifié par joe39 le 30-12-2017 18:40





    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de maxwell, postée le 29-12-2017 à 08:04:38 (S | E)
    Hello Here4U

    Thanks a lot again ! The Thorn Birds' excerpt didn't seem too hard to translate, but I must say your second sentence gave me a headache

    I)Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles ? Nous deux, on a plus en commun que ce que l'on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »
    "You won't admit how much we are alike : you lie(*), you cheat, you steal... The two of us have (**) more in common than we've ever had with our father, because we're bro (***), Pat !" "Not anymore! I want my life back. I want you out of my life! Get out of here!"
    (*) je n'ai pas mis la forme progressive car il s'agit plus de généralités, valables tout le temps
    (**) or : We both have
    (***) j'ai osé mettre bro à la place de brothers vu le contexte

    2) « Quand les choses se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu'il n'a gagné ; si c'est équitable, c'est juste ? Pourquoi s'ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c'est équitable, ça doit être juste ? Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »
    When things went sour, to repay his debt, he's left more than he's won ; if it's fair, it's right... Why bother with policemen and courts? If it's fair, it must be right ... May the streets run red with blood! If you can't take that, buy another pair of boots.
    (je n'ai pas tellement compris la phrase : on sent que celui qui parle est en colère et a un ton ironique : il doit y avoir des expressions idiomatiques que je ne connais pas pour le retranscrire )

    3) « Regarde-moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »
    "Check this out(*), dear! This superb limousine! All right, it cost me an arm and a leg, but I was dying for it." "It looks great (**), indeed. And who are you expecting (***) to impress with that?"
    (*) Or : have a look at
    (**) or : That's a flash car
    (***) or : who do you intend

    4) « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »
    "After a series of gently sloping turns, you'll drive down a dangerous road section with a 10% slope, before going down the slip road. Then, at Dourdan, you'll take exit 10."


    II) Translate into French:
    «There's something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    «I see what you mean, and you're right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    «Oh, they won't live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I'm not fond of children or their voices.»
    «Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    «He'll inherit - let it earn it,» she said crudely.

    "Il y a quelque chose d'inquiétant dans le fait d'avoir soixante-cinq ans. D'un seul coup, la vieillesse n'est pas un phénomène qui se produira : il s'est déjà produit."
    "Je vois ce que vous voulez dire et vous avez raison. Ce sera très agréable pour vous, entendre des voix de petits dans la maison. "
    "Oh, ils ne vivront pas ici" dit-elle. Ils peuvent vivre chez l'éleveur en chef, tout près du ruisseau et bien loin de chez moi. Je ne suis pas fan d'enfants ni de leurs voix.
    "N'est-ce pas une façon assez déplorable (*) de traiter votre seul frère, Mary? Même si vos âges sont si éloignés?"
    "Il héritera. Qu'il le mérite." dit-elle crûment

    (*) j'ai trouvé que "mesquine", "minable" ou "vile" étaient insultants, et que "moche" était beaucoup trop familier vu le style précédent. Par contre, j'étais tenté par "pauvre" ou "triste"

    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) Playing with words :

    MEANWHILE, Darrin can be WORSE than PAINFUL : though Brook HARBOURED feelings for him, this SHAMELESS guy LEFT her alone at a pub COUNTER, shouting a LIE loudly SO AS NOT TO confess he was dating other women. (37)
    D'un autre côté, Darrin peut être pire que pénible : bien que Brook nourrissait des sentiments pour lui, ce type éhonté l'a laissée seule au comptoir d'un bar, en lui criant un mensonge pour ne pas avouer qu'il la trompait avec d'autres femmes.




    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de here4u, postée le 30-12-2017 à 00:00:51 (S | E)
    Hello!
    Il vous reste 24 heures pour participer ... C'est beaucoup de temps !
    A ce moment, vous devriez tous avoir reçu vos corrections. Si tel n'est pas le cas, n'hésitez pas à protester très vite ...
    Have a great End of the Year, and of course, I wish you very Happy first steps into 2018!



    Réponse : Ex122/playing through the Holiday de here4u, postée le 30-12-2017 à 23:30:42 (S | E)
    Dear Friends,

    Bravo et merci aux courageux « Lovers of English » qui ont pris le temps et eu la patience de se plonger dans le travail énorme du 122 … Les jours fériés, les Fêtes, la fatigue, les obligations (et pour certains, la grippe…) ont eu raison de certaines bonnes volontés, mais pas des vôtres !
    Le thème était difficile, encore, la version l’était moins ... mais la mettre en français qui s'entend et/ou s'écrit n'était pas évident ... Encore une fois, you've given me your best, and I thank you for it!

    Toutes mes félicitations encore … avec mes remerciements, bien sûr !

    I) Translate into English:
    1) « Tu ne veux pas admettre comme nous nous ressemblons : tu mens, tu triches, tu voles … Nous deux, on a plus en commun que ce que l’on a jamais eu avec notre père, parce que nous sommes frères, Pat ! » « Plus maintenant ! Je veux récupérer ma vie. Je veux que tu en partes ! Sors de là ! »

    «You don’t want to admit how much we’re alike: you lie, you cheat, you steal... The two of us have more in common than we’ve ever had with our father! Because we’re brothers, Pat.» « Not any longer. I want my life back, I don’t want you in it any longer. Get out of here…»

    - « Comme nous nous ressemblons » = « how similar we are »= How + adjectif + groupe verbal ; J’ai choisi de « jouer » sur much => « to be alike » = se ressembler => « ... how much we are alike ».
    - « tu mens, tu triches … » = ceci était bien devenu des habitudes => présent simple.
    - « … plus que l’on aie jamais eu … » = « jamais » au sens positif => « … more in common than we’ve ever had … »= present perfect de bilan + ever.
    - « nous sommes frères… » = « we are brothers »; je ne comprends pas l’oubli quasi général du –s = nous sommes (des) frères.
    - « anymore » insiste plutôt sur la quantité (not anymore alcohol = no more alcohol); « any longer » sur le temps (not any longer= no longer !).



    2) « Quand les choses se sont gâtées, pour rembourser sa dette, il a abandonné plus qu’il n’a gagné ; si c’est équitable, c’est juste … Pourquoi s’ennuyer avec des policiers et des tribunaux ? Si c’est équitable, ça doit être juste … Que le sang coule dans les rues ! Si ça ne te plaît pas, achète une autre paire de bottes. »

    When push comes to shove in pound of flesh terms he gave up more than he got; if it's fair, it’s just ... why bother with cops or courts? If it’s fair, it has to be just... Let the blood flow in the streets... if you don't like it get a bigger pair of boots"

    -« Les choses se sont gâtées »= things went bad/ went ugly/
    « when things became difficult » = when push comes to shove = (* quand pousser revient à bousculer) = quand il le faut !
    - Pour rembourser sa dette= to pay back his debt= « in pound of flesh terms » = allusion shakespearienne (The Merchant of Venice) (très fréquente aux EU – pas dans la rue, bien sûr !) au remboursement par Antonio de sa dette à Shylock avec une « livre de chair ».= a painful retribution.
    Lien internet

    - Ici, je jouais sur « fair » et « just » qui ont, la même traduction française = « juste », mais un sens bien différent en anglais.
    « Fair »= both sides are equal; plutôt « équitable » ; « Just »= the morally good side wins.
    "Life is not fair" (JFK)/ « he’s a fair teacher »/ « a fair deal »/ mais « a just war ». Très difficile à exprimer en français sans développer … j’avais pris cette citation (remodelée) dans un film qui tendait à montrer, avec cynisme, les conséquences d’une confusion des deux concepts. (=> « buy another pair of boots »= to protect yourself from the blood flowing in the streets.)

    3) « Regarde-moi, chérie, cette superbe limousine ! D'accord, ça m'a coûté un bras, mais j'en mourais d'envie » « Elle en jette, en effet. Et qui comptes-tu épater avec ça ? »

    «Darling, look at this wonderful limo! All right/ I must admit, it did cost me an arm and a leg, but I was yearning for it.» «Well, it’s a knockout, really! And, who are you intending to impress with it?»

    -L’apposition de « chérie » vous a gênés … Pour contourner la difficulté, j’ai mis « chérie » en début de phrase, ce qui rendait la phrase moins équivoque et revenait au même !
    - coûter un bras = to cost an arm and a leg. (C’est plus cher en anglais !)
    - « mourir d’envie »= ache/ craving for/ dying/ gasping/ itching for/ panting/ yearning/
    - « en jeter » = to be a knockout. = faire de l’effet


    4) « Après une série de virages en pente douce, tu emprunteras un tronçon de route dangereux avec une pente de 10%, avant d'accéder à la bretelle d'autoroute. Enfin, à hauteur de Dourdan, tu prendras la sortie 10. »

    «After a series of gently sloping turns/ bends, you’ll have a dangerous stretch with a 10 percent steep slope, before reaching the motorway slip road. Finally, alongside/ at the level of/ Dourdan, you’ll take exit 10/ the tenth exit.»

    - un tronçon = a stretch/ a section/ a length/
    - bretelle d’autoroute = freeway ramp (US)/ Highway ramp(US)/ slip road (GB)/ motorway slip road/
    - au niveau de = « forgotten » by many of you = at the level of/ alongside/

    II) Translate into French:
    « There’s something ominous about turning sixty-five. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred.»
    « I see what you mean, and you’re right. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house.»
    « Oh, they won’t live here,» she said. «They can live in the head stockman ‘s house down by the creek, well away from me. I’m not fond of children or their voices.»
    « Isn’t that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?»
    « He’ll inherit – let him earn it,» she said crudely.
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    « Avoir 65 ans est quelque peu sinistre. D’un seul coup, la vieillesse n’est plus un phénomène qui se produira … mais qui s’est déjà produit. »
    « Je vois ce que vous voulez dire et vous avez raison. Il vous sera agréable d’entendre des rires d’enfants à la maison. »
    « Oh, ils ne vivront pas ici » dit-elle. « Ils peuvent vivre dans la maison de l'éleveur en chef, tout près du ruisseau et bien loin de chez moi. Je n’aime pas trop les enfants, ni leurs rires. »
    « N’est-ce pas une façon pitoyable de traiter votre unique frère, Marie, même si votre différence d’âge est si grande ? »
    « Il touchera l’héritage ! Il faut bien qu’il le mérite ! » dit-elle sans détour/ franchement.

    - ... n'est plus un phénomène qui arrivera/ se produira … mais qui est arrivé/ s’est déjà produit.
    A plusieurs reprises, dans le texte, j’ai changé des structures qui me semblaient trop anglaises et « passaient mal » en français. (« There’s something ominous about turning sixty-five », « It will be very pleasant for you, hearing… », « Even if your ages are so disparate?» « He’ll inherit – let him earn it ») A mon avis, sans changer ces structures, votre version « sentait » trop la traduction, mais les idées exprimées étaient exactes.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    - THE WORST action you must never do is TO LIE to your friends; SO AS NOT TO have to pay the bill, tell them that you have LEFT your money on the COUNTER, let them pay, MEANWHILE you are watching through the window with a SHAMELESS smile; after that they will HARBOUR a grudge against you, and your relationship will be PAINFUL for a long time... (66)

    - MEANWHILE, Darrin can be WORSE than PAINFUL: though Brook HARBOURED feelings for him, this SHAMELESS guy LEFT her alone at a pub COUNTER, shouting a LIE loudly SO AS NOT TO confess he was dating other women. (37)

    - This COUNTER HAND had been HARBOURED in Paris, and MEANWHILE, she worked in a restaurant, which she LEFT, after telling HER boss SHAMELLESS and serious LIES, SO AS NOT TO reveal her PAINFUL situation, WORSE than anything.

    - The SHAMELESS mutineers, not only acted a LIE, mutinying, but WORSE they turned adrift aboard the Bounty’s jollyboat, commander Bligh and 18 loyal comrades, sneering at them from the ship’s COUNTER, while starting a PAINFUL, 3,500-mile-long voyage towards safety and MEANWHILE the Bounty LEFT with the rebel, crew the zone, aiming TO HARBOUR at the still unknown Pitcairn Island SO AS NOT TO be traced. (69)

    Encore BRAVO à tous. Bonne fin de 2017 et meilleurs voeux pour 2018 ...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum