Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo
    Message de laur05 posté le 10-12-2017 à 11:59:33 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je souhaiterais être aidée pour la traduction du texte suivant dans le cadre de mes études en archéologie. Le sujet concerne la fouille d'un théâtre antique.

    "Durch umfangreiche Erosionen seit dem vierten Jahrhundert sind die Sitzsteine der ersten acht Ränge, zahlreiche weitere Befunde in der orchestra sowie die noch bis in eine Höhe von 2 m dokumentierte Frontmauer und große Teile der rückwärtigen cavea-Mauer zusedimentiert worden und sehr gut erhalten. Lediglich ein geringer Abschnitt der rückwärtigen cavea-Mauer ist durch einen rezenten Steinbruch zerstört."

    "Wie anhand mehrerer in dieser Sedimentauffüllung dokumentierter Pfostengruben deutlich wird, sind im Dalheimer Theater vor dem Einbringen der Sitzreihen aus Stein eine zweites Mal hölzerne Sitzreihen errichtet worden. Als Sicherungsmaßnahme im Rahmen dieser Aufhöhung des Sedimentes ist auch der Bau einer die orchestra begrenzenden über das Halbrund hinausgehenden Mauer zu sehen, die die Funktion hatte, den nun größeren Hangdruck in Richtung orchestra abzufangen (Abb. 8). Die Baufuge zur Innenseite der Frontmauer und der Abriss beim Einbringen der steinernen Sitzreihen bei den nachfolgenden Umbauten sind eindeutige Hinweise auf die Zuordnung in diese Bauphase des Theaters".

    Milles mercis !!

    Laure GAUTIER


    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de lapie62, postée le 11-12-2017 à 11:39:48 (S | E)

    "Durch umfangreiche Erosionen seit dem vierten
    Jahrhundert sind die Sitzsteine der ersten acht Ränge, zahlreiche
    weitere Befunde in der orchestra sowie die noch bis in eine Höhe von 2 m
    dokumentierte Frontmauer und große Teile der rückwärtigen cavea-Mauer (terme technique) zusedimentiert worden und sehr gut erhalten. Lediglich ein geringer
    Abschnitt der rückwärtigen cavea-Mauer ist durch einen rezenten
    (terme technique?) Steinbruch zerstört."

    "Wie anhand mehrerer in dieser Sedimentauffüllung dokumentierter
    Pfostengruben deutlich wird, sind im Dalheimer Theater vor dem
    Einbringen der Sitzreihen aus Stein eine  (mettre l'article à la forme neutre) zweites Mal hölzerne Sitzreihen
    errichtet worden. Als Sicherungsmaßnahme im Rahmen dieser Aufhöhung des
    Sedimentes ist auch der Bau einer die orchestra (wiki met une majuscule)  begrenzenden über das
    Halbrund hinausgehenden Mauer zu sehen, die die Funktion hatte, den nun
    größeren Hangdruck in Richtung orchestra abzufangen (Abb. 8). Die
    Baufuge zur Innenseite der Frontmauer und der Abriss beim Einbringen der
    steinernen Sitzreihen bei den nachfolgenden Umbauten sind eindeutige
    Hinweise auf die Zuordnung in diese Bauphase des Theaters".





    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de laur05, postée le 11-12-2017 à 13:46:13 (S | E)
    Oui ce ont des termes techniques c'est un édifice que l'on nomme cavea en latin.
    Je suis un peu perdu pour traduire ce texte.

    Merci pour votre aide.



    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de jng, postée le 11-12-2017 à 15:34:08 (S | E)
    Bonjour,
    je pense que dans l'optique du site nous pouvons vous éviter des erreurs de compréhension grossières, non vous fournir nous-mêmes la traduction de ce texte.
    Citez-nous par ex. les passages qui vous semblent obscurs en proposant un éventail de ce que VOUS, vous comprenez ; il nous restera à "rectifier le tir"!
    JNG



    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de laur05, postée le 11-12-2017 à 16:09:45 (S | E)
    Oui je comprends. Alors :

    Der Bau des ersten Theaters kann aufgrund einer unter der untersten Planierschicht und
    auf dem anstehenden Sediment in der media cavea gefundenen

    Je traduis par :
    La construction du premier théâtre repose sur la surface d'aplanissement du mur découvert dans les sédiments à l''interieur de la média cavea.

    Est-ce correct ?

    Merci d'avance.



    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de lapie62, postée le 11-12-2017 à 18:34:03 (S | E)
    Bonjour laur05,
    Excusez-moi. J'ai mal compris. Je croyais qu'il fallait corriger le texte allemand.




    Réponse : [Allemand]Besoin d'aide traduction en archéolo de jng, postée le 11-12-2017 à 19:23:10 (S | E)
    Bonjour!
    La phrase que vous nous demandez de vérifier :
    Der Bau des ersten Theaters kann aufgrund einer unter der untersten Planierschicht und
    auf dem anstehenden Sediment in der media cavea gefundenen

    1/n'était pas dans le texte d'origine
    2/n'est pas complète

    Il n'est donc pas possible de dire si ce que vous en comprenez est exact...
    JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand