Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Avis traduction/ titre

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Avis traduction/ titre
    Message de asafie posté le 01-12-2017 à 12:44:00 (S | E | F)
    Bonjour,
    pour une présentation orale j'ai besoin de traduire ce titre :
    Transhumanisme : avancées technologiques pour l'immortalité et j'ai pensé à ceci :
    Transhumanism : technological breakthroughs for immortality mais ça ne me semble pas très naturel; je ne sais pas ce que vous en pensez, quelqu'un aurait une autre idée ?
    Thanks for any reply.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 01-12-2017 13:26


    Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 01-12-2017 à 13:39:57 (S | E)
    Hello,
    Maybe...
    Transhumanism : technological advances in the field of immortality.




    Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 01-12-2017 à 15:18:00 (S | E)
    Hello,
    Some other possible titles:
    - Transhumanism:
    - technological advances towards (some kind of) immortality
    - advances in technology towards ...
    - advances in immortality-granting technology





    Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 01-12-2017 à 17:03:51 (S | E)
    Merci bien pour vos réponses, on est un groupe donc je soumettrai les réponses, par contre je ne suis pas sûr de comprendre la dernière : advances in immortality-granting technology qu'est-ce que cela veut dire s'il vous plait ?



    Réponse : Avis traduction/ titre de gerondif, postée le 01-12-2017 à 18:04:38 (S | E)
    Bonsoir
    to grant signifie attribuer:
    advances in immortality-granting technology ; des avancées dans la technologie conférant l'immortalité.
    En pensant au premier pas sur la lune: (giant) technological steps towards immortality.




    Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 08-12-2017 à 22:22:47 (S | E)
    Merci pour vos réponses et désolé pour le retard, le temps de se concerter etc
    Le professeur nous a demandé de changer notre problématique et nous avons opté pour Transhumanisme : entre technologie grandissante et craintes que j'ai pensé traduire par Transhumanism : between growing technology and fear mais j'ai l'impression que c'est bien plat comparé au immortality-granting technologies que Willy m'avait gentiment soumis Est-ce que vous auriez une idée pour améliorer notre titre ?





    Réponse : Avis traduction/ titre de lucile83, postée le 08-12-2017 à 23:12:22 (S | E)
    Hello,
    Perhaps:
    Transhumanism balancing between improving technologies and fears.



    Réponse : Avis traduction/ titre de willy, postée le 09-12-2017 à 17:42:00 (S | E)
    Hello,
    A tout hasard : "Transhumanism, the pros and cons of advancing anti-aging technologies".



    Réponse : Avis traduction/ titre de asafie, postée le 11-12-2017 à 21:43:03 (S | E)
    Magnifique merci à vous deux




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais