Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 121/ enthusiastic as ever

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 121/ enthusiastic as ever
    Message de here4u posté le 30-11-2017 à 09:31:18 (S | E | F)
    Dear Friends,
    I know you're expecting your new brain-teaser... I hope it won't disappoint you.
    It’s a and the correction will be online on Sunday December 17th. Difficult as ever… but I know you can do it. Congratulations for your enthusiasm and competence !

    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques-uns aussi très heureux. »

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoi qu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme. Maxwell.

    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy, but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words.
    (You CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)

    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte ( moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
    La date limite pour cet exercice est le samedi 16 décembre tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    -(to) EAT – (to) OWE - FLAVOURED – DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS – EVENTUALLY + un adjectif composé en –ed (ex : a long-haired man)

    IV) Don’t forget to go and help my poor helpless student on the thread « Rack your brains and help/ 11 ». Thanks a lot!

    May we have THE FORCE!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 30-11-2017 12:19



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de lucile83, postée le 30-11-2017 à 14:19:41 (S | E)
    Hello
    Thank you for that exercise Ready for proofreading.
    III) UNLESS that DREAMY girl EATS the strawberry FLAVOURED cake she OWES to her WELL-MANNERED friend, he will EVENTUALLY spend his COMMUTE talking about the NIGHT when he dreamt of such a cake ! (33 words)




    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de boubouille, postée le 02-12-2017 à 21:42:05 (S | E)
    Good evening Here, Lucile, Maxwell !

    *Ex 121/ enthusiastic as ever finished

    ** I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    1)* « Why, are you coming, of to call me Maggie? »  « It was a slip of the tongue : to have spoke of my ex has stirred big number of memories, whose much was painful, but some also very happy. »**

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    2) *We have tried return every euro, which led us to make difficult choices. Anyway, Susy doesn't know that I'm here, and would appreciate it, if we didn't were changing anything...*

    *3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    3) *Maxwell : « Who spat in the textbook ?! Let him denounce himself ! I don’t will made him nothing! » « It’s me. » « Your account is good. For the trouble, bring me your correspondence notebook. »*

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    4) * : Worsted in 2 dry sets by his rival of always author of a perfect match, the finalist saw himself put the silver tray, in pouring a tear.

    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    II) il semble stupide d'attendre, n'est-ce pas? Il pourrait aussi bien venir maintenant que plus tard, s'habituer à courir les moutons dans les plaines du sol noir, ce qui, j'en suis sûr, est assez différent de celui des moutons en Nouvelle-Zélande. Puis, quand je serai parti, il pourra se glisser dans mes souliers sans en ressentir les effets. » La tête baissée, elle regarda de près le père Ralph. Je me demande si vous n'y avez pas pensé plus tôt », a-t-il dit.
    "Oh, je l'ai fait. Mais jusqu'à récemment je pensais que la dernière chose que je voulais était que beaucoup de vautours attendent anxieusement que je respire mon dernier. Seulement récemment, le jour de ma disparition semble beaucoup plus proche que par le passé, et je me sens ... oh, je ne sais pas ... comme s'il pouvait être agréable d'être entouré de ma propre chair et de mon sang. »
    «Quel est le problème, penses-tu que tu es malade?» Demanda-t-il rapidement, une réelle inquiétude dans ses yeux.
    Elle a haussa les épaules. «Je vais parfaitement bien ...»
    Coleen McCULLOUGH, Les oiseaux se cachent pour mourir *

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    UNLESS his brother be in a BAD-TEMPERED he OWED to have an unforgettable evening with Stephanie ; on the COMMUTE.... Robert was DREAMY ; a shower, he would put his new set and would take her EAT a strawberry FLAVORED ice cream in town, EVENTUALLY in a starry NIGHT...(49 Boubouille))
    À moins que son frère ne soit de mauvaise humeur, il devait avoir une soirée inoubliable avec Stéphanie; sur le trajet ... Robert était rêveur; une douche, il mettrait son nouvel ensemble et l'emmènerait manger une glace à la fraise en ville, éventuellement dans une nuit étoilée.



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de taiji43, postée le 06-12-2017 à 14:29:16 (S | E)
    Dear Here4U
    I wasn’t disappointed at having to do this new test and I tank you a lot for your correction
    I throw myself wholeheartly…

    READY TO BE CORRECTED


    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    «Why did you just call me Maggie ? »It was a slip of the tongue: Talking about my EX, have gone over old memories, many of which were distressing, however some were also very cheerful.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We tried to make a return on every euro, which have led us to make hard choices. Although it may be , Suzy doesn’t know, I am here, and I would appreciate if we didn’t change anything

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! ». « C'est moi. » «.«Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    Who spat in the textbook? give yourself up ! !I won’t do anything to him! » «It’s me » Your number’s up ! For that trouble bring me your report book »

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Take a terrible pounding
    Thrashed/beaten hands down/ in straight sets by his lifelong rival, author of a perfect match, the finalist was awarded a silver plate, shedding a tear.

    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    Cela semble fou d’attendre n’est ce pas ? Il pourrait aussi bien venir maintenant que plus tard, s’accoutumer à courir les moutons dans les plaines au sol noir, ce qui, j’en suis sûr, est tout à fait différent de faire de même en Nouvelle Zélande. Alors quand je serai plus de ce monde, Il pourra me remplacer sans en ressentir les répercussions. La tête baissée elle regardait Le père Ralph Attentivement.
    «Je me demande si vous n’y aviez pas déjà pensé,» dit-il.
    Oh ; c’est certain. Mais encore récemment, Je pensais que les dernières choses que je voulais, c’était une quantité de vautours attendant impatiemment mon dernier souffle. Seulement, ces derniers temps, le jour de ma mort semble beaucoup plus proche qu’elle ne l’a jamais été, et je sens…oh, Je ne sais pas… Comme s il pouvait être agréable de se sentir entouré par des personnes de ma propre chair et sang
    « Quel est le problème, pensez-vous que vous êtes malade ? », demanda-t- il rapidement, un réelle inquiétude dans les yeux
    Elle haussa les épaules «Je vais parfaitement bien…»

    FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    -(to) EAT – (to) OWE - FLAVOURED – DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS – EVENTUALLY + un adjectif composé en –ed (ex : a long-haired man

    Je te dois une sortie; nous prendrons le train de banlieue pour aller à ce restaurant de rêve et manger ses gâteaux à la fraise, néanmoins, tu peux choisir finalement cette boite de nuit branchée avec son célèbre disque jocquet au crâne rasé

    I have owed you an evening; we will take the COMMUTE train to GO to this DREAMY restaurant and EAT its strawberry-FLAVOURED cakes; UNLESS you choose this hip NIGHT- club ENENTUALLY with its famous shaved- skull disc jocquet (taiji 39)



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de icare29, postée le 06-12-2017 à 19:17:32 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION
    Translate in English

    1)« Pourquoi viens-tu de m'appeler Maggie? » « C'était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    Why have you just called me Maggie? "It was a slip of the tongue: having talk about my ex stirred so much memories,which were painful,however some of them were also very happy. "

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu'il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j'apprécierais si nous ne changions rien ?
    We have tried to make every euro profitable, which led us to make difficult choices. Anyway, Susy does not know I'm here, and I would appreciate if we did not change anything

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    Who has spat in the textbook?! Let him denounce himself! I won't do anything to him! " " It's me." "I'll take care of you. For the trouble, bring me your note book. "

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Badly beaten in two sets by his historic rival, who made a perfect match, the finalist was given the silver tray, while shedding a tear.

    II) Translate into French :
    «It seems silly to wait, doesn't it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I'm sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn't think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel? oh, I don't know? as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What's the matter, do you think you're ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I'm perfectly alright?»

    "Il semble stupide d'attendre , n'est-ce pas ? il pourrait venir aussi bien maintenant que plus tard ,prendre l'habitude de courir après les moutons sur les plaines au sol noir , lequel ,j'en suis certaine ,est tout à fait différent pour les moutons de Nouvelle -Zélande , et quand je serai parti il pourra occuper ma place sans avoir à souffrir financièrement." Tête baissée, elle regardait attentivement la père Ralph.
    " Je me demande si ne l'aviez pas pensé plus tôt " dit-il .
    " Oh , j'y avais pensé, mais jusqu'à récemment ,je pensais que la seule chose que je voulais éviter était qu'un groupe de prédateurs aux dents longues attende anxieusement que je rende mon dernier soupir .Seulement ces derniers temps ,il m'a semblé que le jour de mon trépas est beaucoup plus proche qu'il y paraît , je le pressens , oh , je ne sais pas s' il est agréable d'être entourée par les personnes de sa chair et de son sang."
    " Quel est le problème ,pensez- vous être malade ? " demanda t-il rapidement , un réel trouble dans les yeux ....
    Elle haussa les épaules , et répondit " je me sens parfaitement bien....."
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    -(to) EAT ? (to) OWE - FLAVOURED ? DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS ? EVENTUALLY un adjectif composé en ?ed (ex : a long-haired man)

    During my COMMUTE by train ,in the NIGHT, in front of me a DREAMY woman ,sitting in a WIDELY-USED bench, WAS EATING an appetizing FLAVOURED cake,when suddenly she fainted,and UNLESS I hadn't rapidly acted her health would have worsened , so I called a doctor , she EVENTUALLY recovered her mind , she said she OWED me her life ,
    58 WORDS .

    Dear Here4u, thank you very much for your new interesting test




    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de alpiem, postée le 06-12-2017 à 19:32:55 (S | E)
    hello, here4u and maxwell
    Ex 121/ enthusiastic as ever READY

    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m'appeler Maggie? » « C'était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    Why just call me Maggie?___It was a slip of the tongue: speaking about my ex stirred up lots of memories, a great number of which were distressing but a few however were very happy ones.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu'il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j'apprécierais si nous ne changions rien ?
    We have tried to maximise each one of the euro coins, which led us to take difficult choices. In any case Suzi doesn't know I am here and I will appreciate that we alter nothing?.

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    "Who's the one who spat in the text book?! Let him own up! I won't do him any harm!"____"it was me."____"Your hash is settled! Just for that, bring me your report card"!.

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme. Maxwell.

    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn't it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I'm sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn't think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel? oh, I don't know? as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What's the matter, do you think you're ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I'm perfectly alright?»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    " Pourquoi attendre? Il pourrait très bien venir maintenant, se faire à l'élevage du mouton sur les plaines des Montagnes
    noires, ce qui est surement bien différent de la Nouvelle Zélande. Comme cela, quand je mourrai, il pourrait suivre mes
    traces sans problème". Baissant la tête,elle regarda le Père Ralf dans les yeux. "Je m'étonne que tu n'y ai pas pensé
    plus tôt" dit-il.___Oh, j'y ai pensé.Mais jusqu'à présent je croyais que la seule chose que j'attendais était ma dernière
    heure. C'est seulement récemment, me sentant le plus proche de la fin, que je me suis dit ...puff! je ne sais pas moi....
    Combien cela serait bon d'être entourée de personnes de ma propre chair et de mon propre sang!"____ "Pourquoi, tu es malade?"dit-il vivement, avec un regard inquiet . Elle haussa les épaules. "Je suis en pleine forme...".



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de here4u, postée le 07-12-2017 à 08:18:11 (S | E)
    Hello Dears,

    You’re working hard, I know, and need some entertainment... Don’t forget that « all work and no play, makes Jack a dull boy »...
    «Our Story» is here for that purpose...
    Allez, tout le monde ... Au milieu de vos travaux et réflexions, il est indispensable d’aller regarder où en est « notre » histoire ... Multipliez les entrées afin qu’elle devienne VOTRE histoire ! L’entraînement quotidien à la rigueur vous fait progresser, croyez-moi ...
    Notre histoire a besoin de vous, mais vous avez besoin de NOTRE HISTOIRE ! (Do you need an extra dose of « THE FORCE »? - Here it is !




    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de chocolatcitron, postée le 08-12-2017 à 04:54:38 (S | E)
    Ex 121/ enthusiastic as ever Sunday December 17th. FINISHED.

    Hello my dear Here4u and Maxwell, and thank you, both, for your new exercises !
    Hi everybody!

    Here is my work:
    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    « Why have you just called me Maggie ? » « It was a slip of the tongue. After I had spoken about my ex wife I've been touched with a lot of remembers, that plenty of them were painful but also some of them were very happy.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We have tried to make each euro profitable which led us to make difficult choices. Whatever it be, Susy doesn't know I'm here and I would rather if we were not change anything...

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    « Who has spat in the home work note-book ?! Raise your hand ! I'll do nothing bad to him ! » « I Did. » « You are done for the trouble taken, bring me your parent-teacher contact book, please.

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme. Maxwell.
    Quickly trounced him in two sets by his lifelong opponent, doer of a perfect match, the finalist was given the silver platter, shedding a tear.


    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    « Ça semble absurde d'attendre, n'est-ce pas ? Il pourrait venir aussi bien maintenant que plus tard, prendre l'habitude de courir après les moutons sur le sol noir des plaines, ce qui je suis certaine, est assez différent des moutons de Nouvelle-Zélande. Puis quand je ne serai plus là, il reprendra le flambeau sans souffrir financièrement. La tête baissée, elle observa attentivement le Père Ralph.»
    « Je me demande si vous n'y aviez pas pensé auparavant » dit-il. 
    « Oh que oui. Mais jusqu'à ces derniers temps, je pensais que la dernière chose que je voulais, était de nombreux vautours attendant patiemment mon dernier souffle. Seulement dernièrement le moment de ma mort me semble beaucoup plus proche qu'il ne l'était, et je ressens... oh, je ne sais pas... comme si ce pourrait être sympathique d'être entourée par les membres de ma famille. »
    « Qu'est-ce qui ne va pas, pensez-vous être malade ? Demanda-t-il rapidement, en affichant une inquiétude réelle dans le regard.
    Elle haussa les épaules. «  Je me sens parfaitement bien..."
    Coleen Mc Cullough "Les Oiseaux Se Cachent Pour Mourir"


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy, but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words. ( moins de 50 mots, si possible …)
    Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    -(to) EAT – (to) OWE - FLAVOURED – DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS – EVENTUALLY + un adjectif composé en –ed (ex : a long-haired man)

    EVENTUALLY my RED-CURLED HAIRED sister measures all the COMMUTE she has lived since that NIGHT, their meeting, ... she OWES everything to him... they feel happy together UNLESS I am wrong, they often EAT out where she can choose her highly FLAVOURED meals that her DREAMY husband can not stand! (50 words).

    Finalement, ma ravissante sœur aux cheveux roux bouclés mesure tout le trajet parcouru depuis cette nuit, leur rencontre, … elle lui doit tout... ils semblent heureux ensemble, sauf si je me trompe, ils mangent souvent au restaurant où elle peut choisir ses plats fortement épicés que son époux rêveur ne supporte pas !


    IV) Don’t forget to go and help my poor helpless student on the thread « Rack your brains and help/ 11 ».
    Thanks a lot! It's still done !

    May we have THE FORCE! I give it back to you dear Here4u, you need it... for marking... ! Have a very sweet week ! ... .



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de here4u, postée le 09-12-2017 à 10:41:15 (S | E)
    Hello!

    Il vous reste 8 jours pleins pour rendre le travail ... Encore très longtemps, donc !
    de ne pas tous attendre le dernier moment pour poster votre préparation (même partielle), surtout si vous voulez, comme d'habitude, avoir reçu votre correction avant que le "corrigé" soit mis en ligne !



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de here4u, postée le 10-12-2017 à 21:58:56 (S | E)
    Hello !
    J'ai commencé les transferts de corrections ...

    "Chop-chop, late posters!"
    Bonne semaine !



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de joe39, postée le 11-12-2017 à 10:37:53 (S | E)
    Hello dear here4u,
    Here I'm, to present you my work,
    ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    « Why did you call me Maggie? » “ It was a slip of the tongue. Talking about my former partner, stirred a lot of memories, many of which were painful, but some very happy.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We tried to make every euro usweful, which led us to make difficult choices. Anyway Susy doesn’t know I’m here , and if we changed nothing, I would appreciate it.

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    « Who scribbled down on the class register ? Let him denounce himself ! I won’t do anything to him ! « It’s me » “Your account is good. For punishment, bring me your
    contact book.
    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Soundly beaten in 2 sets by his arch-rival, who played a perfect match, the finalist shed a tear, while he was given the silver tray.


    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»

    Il semble stupide d’attendre, n’est-ce pas? Il pourrait venir maintenant comme plus tard, habitué à faire paître les moutons sur les plaines de sol noir, ce qui, je suis sure, est complètement différent de mener des moutons en Nouvelle-Zélande.
    « Puis, quand je serai mort il pourra prendre ma place sans vivre dans la gêne »
    La tête baissée, elle regarda de prés père Ralph.
    « Je me demande si vous n’y avez pas pensé trop tôt » Dit-il.
    « Oh, je l’ai fait. Mais presque il n'y a pas longtemps, je pensai que la dernière chose que je voulais était un vol de vautours qu’attendaient anxieusement mon dernier souffle. Seulement récemment, le jour de mon départ semble être plus proche que je pensais, et je sens…Oh, je ne sais pas…..comme si pourrait être très agréable l'etre entouré de gens de mon propre sang et de ma propre chair. »
    « Quel est le problème ?, pensez-vous que vous est malade? » demanda-t-il promptement,
    avec une réelle inquiétude dans yeux.

    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: -(to) EAT – (to) OWE - FLAVOURED – DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS – EVENTUALLY + un adjectif composé en –ed (ex : a long-haired man)

    Last NIGHT, during the COMMUTE back home, OWING to the swinging of the train I fell asleep, dreaming I was EATING a huge, blueberry-FLAVOURED cake, in company of a wonderful LONG-HAIRED young woman, whose DREAMY blue eyes were making me go EVENTUALLY on cloud nine, UNLESS something would break that magic moment; then I suddenly awoke, empty handed. 6o
    I hope in a good result and remain,
    thanking you a lot and whishing a pleasant day.
    So Long
    Je39






    -------------------
    Modifié par joe39 le 16-12-2017 11:06





    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de djim21, postée le 11-12-2017 à 12:01:34 (S | E)
    Hello Here4u,
    Thanks again to you and Maxwell for your pleasant exercises.
    Have a nice week.
    ready for correction
    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    « Why have you just called me ? » « It was a slip of the tongue : speaking of my ex has been bringing up a lot of memories, whose many was painful, but also a few very happy. »

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We have been trying to make profitable each euro, which drove us to make difficult choices. Whatever, Susy doesn’t know I’m here, and I would like if we changed nothing.

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    « Who spat in the hoework notebook ? ! He should hurry ! I will do nothing to him ! » « It’s me. » « You’ve had it. For the trouble taken, bring to me your parent-teacher contact book. »

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Sharply beaten hollow on 2 sets by his lifelong rival, creator of a perfect match, the finalist was the silver plate given, sheding a tear.

    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    « Ça paraît absurde d’attendre, n’est-ce pas ? Il peut aussi bien venir maintenant que plus tard, s’habituer à s’occuper des moutons sur les plaines à terre noire, ce qui, j’en suis sûre, est tout à fait différent au sujet des moutons en Nouvelle Zélande. Puis quand je serai partie, il pourra me succéder sans problème financier. » Tête baissée, elle regardait Père Ralph tendrement.
    « Je me demande si tu ne pensais pas à ça déjà depuis un moment. » dit-il.
    « Oh oui. Mais jusqu’à présent je pensais que la dernière des choses que je voulais c’était un grand nombre de vautours attendant anxieusement mon dernier souffle. Seulement maintenant, le jour de mon décès semble plus proche que jamais et je sens … oh, je ne sais pas … comme ça doit être agréable d’être entourée de gens du même sang que soi. »
    « Qu’est-ce qui ne va pas, tu sens te malade ? » demanda-t-il aussitôt, les yeux emplis d’inquiétude.
    Elle rétorqua d’un haussement d’épaule, « Je vais parfaitement bien ... »

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:-(to) EAT – (to) OWE - FLAVOURED – DREAMY-(a) NIGHT -(a) COMMUTE - UNLESS – EVENTUALLY + un adjectif composé en –ed
    I’m dreamy ; you owe your life to your dark-skinned friend met on the commute, who, unless you don’t help him, can’t start his car, in order to thank you for that, make you eat a pistachio flavoured cake and eventually you miss the derailed train during the night.(49 words)

    Je suis songeur ; tu dois la vie à ton ami de couleur croisé sur le trajet, qui, sauf si tu ne l’aides pas, ne peut pas démarrer sa voiture , pour te remercier te fait manger un gâteau aromatisé à la pistache et finalement, tu rates le train déraillé pendant la nuit.



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de tereda, postée le 12-12-2017 à 10:48:55 (S | E)
    hello everyone,

    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques uns aussi très heureux. »
    - Why have you called me Maggie ?
    - It was a slip of the tongue ! having spoken of my ex has moved so many memories, which some ones were painful, but some others also very happy.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …

    We have tried to make each euro profitable, what led us to make the hard choices . However, Suzy don't know I am here, and I'd rather if we change nothing.

    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    - who has spit in the homework note-book ? you have to raise one's hand !
    I'll do him nothing !
    - it's me.
    - your number is up. For the trouble taken, bring me your correspondence notebook.

    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Beaten hollow in 2 (dry) sets by his eternal rival, winner of a perfect match, the finalist
    shedding a tear, has received the silver platter .


    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    Ça semble idiot d'attendre, n'est ce pas ? iL pourrait aussi bien venir maintenant que plus tard, s'habituer à courir les moutons sur les plaines de sol noir, ce qui est, j'en suis sûre, très différent de ceux de Nouvelle Zélande. Alors, une fois disparue, il pourra marcher sur mes pas sans en ressentir les effets négatifs. ( sans souffrir financièrement)

    La tête basse, elle observait de près le père Ralph.
    Je me demande si tu n'as pas pensé à ça, avant, dit-il.
    Oh, je l'ai fait, mais jusqu'à récemment, je pensais que la dernière chose que je voulais , c'était de voir les vautours attendre impatiemment mon dernier souffle.

    Ce n'est que récemment que le jour de ma disparition semble beaucoup plus proche qu'avant, et je me sens ... oh, je ne sais pas ... comme si cela pouvait être agréable d'être entouré de gens de ma propre chair et de mon sang. »
    De quoi parles-tu, penses-tu que tu es malade ? demanda-t-il rapidement, une réelle inquiétude dans ses yeux.

    Elle haussa les épaules : je vais parfaitement bien.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    From now on, You will not owe to go all this commute, and to celebrate, Unless you have planned other thing, I will ask you to prepare a delicious flavored meal to eat this night, ....... eventually, and I believe that unless you want to continue to live in a dreamy world, you can become an accomplished young man.

    A partir de maintenant, Tu ne dois plus aller faire tous ces trajets, et pour célébrer cela, à moins que tu n'aies planifié autre chose, je te demanderai de préparer un délicieux repas aromatisé à manger cette nuit, ....... finalement, et Je crois qu'à moins de vivre comme un rêveur, tu peux devenir un jeune homme accompli.


    thanks a lot, dear HERE4U, these last exercises were still interesting for me; Thank you for the correction





    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de maxwell, postée le 15-12-2017 à 20:35:50 (S | E)
    FINISHED
    Hello Here4U
    Thanks a lot for this exercise. I did my best, though I must have fallen into a couple of traps since I didn't find this one that difficult I cross my fingers...


    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais quelques-uns aussi très heureux. »
    "Why have you just called me Maggie?" "It was a slip of the tongue : having talked about my ex brought back lots of memories, many of which were painful but some of which were also very happy.

    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoi qu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We've tried to make the most of every euro (*), which has led(*) us to make difficult choices. Anyway, Susy doesn't know I'm here, and I would appreciate if we could change nothing.
    (*) j'avais pensé à : to get value for money, mais pour moi, ça veut plutôt dire : en avoir pour son argent= bon rapport qualité/prix, sans la notion d'investissement
    (**) j'ai hésité sur le temps : compte tenu du present perfect en début de phrase, j'ai préféré "has led" à "led" car ce qui compte, c'est le bilan

    3)« Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    "Who has spat in the homework notebook ? You'd better own up! I won't harm you!" "I did" "I'll take care of you. (*) For that, you'll bring me your correspondence notebook."
    (*) Lesquelles auraient pu être acceptées parmi : You're history, kiddo. Your time's up. You're through. (j'ai l'impression que toutes sous-entendent réellement la mort)

    4) Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Beaten fair and square in two straight sets by his long-standing rival who played a perfect match, the runner-up was awarded the silver salver, shedding a tear.


    II) Translate into French : (sequel to the preceding translation).
    «It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand.
    Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»

    Ca paraît bête d'attendre, n'est-ce pas ? Il pourrait tout aussi bien venir maintenant ou plus tard, s'habituer à guider des moutons sur des plaines de terre noire, ce qui j'en suis sure, n'a rien à voir avec des moutons en Nouvelle-Zélande. Alors, quand je serai partie, il pourra prendre ma place sans souffrir financièrement". Tête baissée, elle observa Père Ralph de près.
    "Etonnant que vous n'y ayez pas pensé plus tôt" dit-il.
    "Oh, j'y ai pensé. Mais jusqu'à une date récente, je pensais qu'avoir une bande de vautours attendant impatiemment mon dernier souffle était bien la dernière chose que je voulais. Seulement ces derniers temps, le jour de ma disparition paraît plus proche qu'il ne l'était, et je crois... oh, je ne sais pas... qu'il serait bien que je sois entourée de gens de ma chair et de mon sang.
    "Qu'y a-t-il, pensez-vous être malade?" demanda-t-il rapidement, avec un réel intérêt dans son regard.
    Elle haussa les épaules. "Je vais parfaitement bien..."
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    III) Playing with words :
    I OWE you a secret about her DREAMY boyfriend : last NIGHT, after her daily COMMUTE, he EVENTUALLY invited her to EAT richly FLAVOURED dishes and UNLESS I miss my guess, this GOOD-LOOKING man proposed to her. (37)
    Je te dois une confidence à propos de son petit-ami de rêve : hier soir, après son trajet quotidien, il l'a finalement invitée à manger des mets riches en goût et à moins que je ne me trompe, ce bel homme lui a demandé sa main.



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de here4u, postée le 16-12-2017 à 15:06:15 (S | E)
    Hello!

    Sauf erreur ou omission de ma part, vous devriez tous avoir reçu vos corrections.
    Si tel n’est pas le cas, merci de protester TRES VITE en mp!



    Réponse : Ex 121/ enthusiastic as ever de here4u, postée le 17-12-2017 à 23:58:40 (S | E)
    Dear Friends and hardworkers!
    Once again, you've given your best! Congratulations to all of you.
    Toujours beaucoup de trouvailles pour le thème. Il vous reste encore à prendre garde au present perfect, que vous avez
    tendance à abandonner pour le prétérit (tendance très fréquente aux Etats Unis, beaucoup moins en ).

    I)Translate into English:
    1) « Pourquoi viens-tu de m’appeler Maggie? » « C’était un lapsus : avoir parlé de mon ex a remué grand nombre de souvenirs, dont beaucoup étaient douloureux, mais aussi certains très heureux. »
    «Why have you just called me Maggie?» «It was a slip of the tongue; speaking about my former wife stirred up a lot of memories, many of which were painful, but some were very happy ones too.»

    - « Tu viens de m’appeler » = passé immédiat = present perfect + just = Sujet + HAVE/ HAS + JUST + PARTICIPE PASSE
    - Un lapsus = a slip of the tongue= (un glissement de la langue !) Mes élèves aiment beaucoup cette expression !
    - Remuer des souvenirs = to stir up memories.
    - « dont beaucoup » : many of which (pour des choses)/ of whom (pour des personnes)


    2) Nous avons essayé de rentabiliser chaque euro, ce qui nous a menés à faire des choix difficiles. Quoiqu’il en soit, Susy ne sait pas que je suis ici, et j’apprécierais si nous ne changions rien …
    We've been trying to make every dollar count, which has led us to very tough choices. For the record, Susy doesn't know that I've come here, and I would appreciate if we kept it that way.

    - Rentabiliser chaque euro = to make every € count/ to make something count/
    - Faire des choix = to make choices
    - Quoiqu’il en soit = all of this aside/ anyway/ either way/ anyhow/


    3) Maxwell : « Qui a craché dans le cahier de textes ?! Qu'il se dénonce ! Je ne lui ferai rien ! » « C'est moi. » « Ton compte est bon. Pour la peine, apporte-moi ton carnet de correspondance. »
    «Who has spat in the homework notebook? Do own it up! I won’t hurt you!» «I did it! » «Your number’s up! As a reward, bring me your parent communication log/ parent-teacher contact book.»
    -« Qui a craché » = bilan d’action => present perfect.
    - : « Le cahier de textes » (de classe) comme « le carnet de correspondance » sont typiquement français et n’ont pas de vrais équivalents dans les pays anglo-saxons.
    - « Qu’il se dénonce » = let him own it up!/to own up to/ denounce himself!/


    4) Maxwell : Battu à plate-couture en 2 sets secs par son rival de toujours auteur d'un match parfait, le finaliste (battu) s'est vu remettre le plateau d'argent, en versant une larme.
    Beaten Hollow in two neat/ straight sets by his lifelong rival, who did a perfect match, the runner-up was awarded the silver platter, shedding a tear.
    Maxwell!
    - Battre à plate-couture= to be beaten hollow/
    - 2 sets secs = two neat sets/ straight sets
    - Rival de toujours = lifelong rival/ rival of old/


    II) Translate into French: (sequel to the preceding translation).
    « It seems silly to wait, doesn’t it? He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I’m sure is quite different from sheep in New Zealand. Then when I’m gone he can step into my shoes without feeling the pinch.» Head lowered, she watched Father Ralph closely.
    «I wonder you didn’t think of it earlier,» he said.
    «Oh, I did. But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last. Only lately, the day of my demise seems a lot closer than it used to, and I feel… oh, I don’t know… as if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood.»
    «What’s the matter, do you think you’re ill?» he asked quickly, a real concern in his eyes.
    She shrugged. «I’m perfectly alright…»
    Coleen McCULLOUGH, The Thorn Birds.

    Ça paraît bête d’attendre, n’est-ce pas ? Il pourrait venir maintenant tout aussi bien que plus tard, s’habituer à rassembler les moutons (1) sur les plaines de terre noire, ce qui, j’en suis certaine, n’a rien à voir avec ce qui se fait en Nouvelle Zélande. Puis, quand je ne serai plus (2), il pourra prendre ma place sans souffrir financièrement (3). La tête baissée, elle observa le Père Ralph avec attention.
    Je me demande pourquoi vous n’y avez pas pensé plus tôt, dit- il.
    Oh si, j’y ai pensé, mais jusque récemment, la dernière chose que je voulais voir était des vautours attendant nerveusement que je rende mon dernier souffle. Mais ces derniers temps, le jour de mon départ semble beaucoup proche qu’avant, et j’ai l’impression, je ne sais pas, … que ce doit être agréable d’être entouré de la chair de sa chair … »
    " Que se passe-t-il, vous pensez être malade ? " demanda-t-il rapidement, le regard vraiment inquiet.
    Elle haussa les épaules : « Je vais très bien … »
    (1) = To run sheep= Lien internet

    Lien internet

    Ici, il était fait allusion à une pratique de l'élevage des moutons. Lorsqu'ils sont en train de paître, ils ont tendance à s'écarter et les chiens doivent les regrouper, aidés par le berger lui-même.
    (2)= quand je ne serai plus = understatement for « when I’m dead »
    (3) « il pourra se glisser dans mes chaussures sans qu’elles le serrent »
    -«feel the pinch» = to be in financial difficulties/ = souffrir financièrement
    -« anxiously» = Fébrilement/ nerveusement


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Cette fois encore, j'ai corrigé vos phrases au mieux, en essayant de modifier les productions aussi peu que possible.

    - I OWE you a secret about her DREAMY boyfriend: last NIGHT, after her daily COMMUTE, he EVENTUALLY invited her to EAT richly FLAVOURED dishes and UNLESS I miss my guess, this GOOD-LOOKING man proposed to her. (37)

    - UNLESS that DREAMY girl EATS the strawberry FLAVOURED cake she OWES her WELL-MANNERED friend, he will EVENTUALLY spend his COMMUTE talking about the NIGHT when he dreamt of such a cake! (32)

    - UNLESS his brother was BAD-TEMPERED he OWED an unforgettable evening to Stephanie ; on the COMMUTE... Robert was DREAMY; a shower, he would put ON his new suit and would take her TO EAT a strawberry FLAVORED ice cream in town, EVENTUALLY in a starry NIGHT... (46)

    - I owe you an evening OUT; we will take the COMMUTE train to GO to this DREAMY restaurant and EAT its strawberry-FLAVOURED cakes, UNLESS you choose this hip NIGHT-club EVENTUALLY with its famous shaved-skull disc jockey. ( 39)

    - During my COMMUTE by train, in the NIGHT, in front of me a DREAMY woman, sitting on a WIDELY-USED bench, WAS EATING an appetizing FLAVOURED cake, when suddenly she fainted, and UNLESS I had rapidly acted, her health would have worsened, so I called a doctor; she EVENTUALLY recovered her mind, she said she OWED me her life.(60)

    - EVENTUALLY my RED-CURLED HAIRED sister measures all the COMMUTE she has lived since that NIGHT, their meeting, she OWES everything to him, they feel happy together UNLESS I am wrong, they often EAT out where she can choose her highly FLAVOURED meals that her DREAMY husband can not stand! (50)

    - Last NIGHT, during the COMMUTE back home, OWING to the swinging of the train, I fell asleep, dreaming I was EATING a huge, blueberry FLAVOURED cake, in company of a wonderful LONG-HAIRED young woman, whose DREAMY blue eyes were EVENTUALLY making me go on cloud nine, UNLESS something would interrupt that magical moment; then I suddenly awoke, empty-handed.(61)

    - I’m dreamy; you owe your life to your dark-skinned friend met on the commute, who, unless you help him, can’t start his car; in order to thank you for that, makes you eat a pistachio flavoured cake and eventually you miss the train which derailed during the night.(49)

    - From now on, you will owe the money to do this commute, and to celebrate, unless you have planned something else, I will ask you to prepare a deliciously flavored meal to eat tonight, eventually, and I believe that unless you want to continue to live in a dreamy world, you can become an accomplished young man.(57)

    L'exercice suivant est en ligne depuis quelques minutes. Bon courage ... je vous donne THE FORCE!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum