Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Der Hund ist tot

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Der Hund ist tot
    Message de abuelo2 posté le 20-11-2017 à 14:23:11 (S | E | F)
    Bonjour,

    Merci par avance aux gentils correcteurs qui rendront son orthodoxie à ma tentative de traduction...



    Auf einem kleine Dorf lebte ein alter Mann, derren Hund seiner einsige Kamerad war.
    Eines Tages starb der Hund und seiner Herr ging zur Kirche, um dem Pfarrer eine Frage zu stellen;
    „Pater, ist meiner Hund gestorben und würden Sie bitte, für ihm eine Totenmesse lesen?”
    Mit einem Arselzucken antwortet det Priest:
    „In der Kirche kann man für einem Tier keine Messe lesen. Das ist unmöglich! Aber es ist auf dem Nachnardorf ein afrikanischer Großhexer, der vielleicht eine Bestatung lesen können wird...
    - Und denken Sie, dass er wenn ich ihm fünftausend euro schenke..”
    Bei einer Rede der Pfaee bricht ihn unter :.
    „Fünftausend euro! Du liebe Zeit! Fünftausend euro! Meiner Sohn warum hast du mir sofort nicht gesagt, dass deiner Hund katholischer war?”


    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de vergnuegen, postée le 20-11-2017 à 19:41:30 (S | E)
    Bonsoir abuelo,
    merci pour cette petite histoire:

    Auf In einem kleinen Dorf lebte ein alter Mann, derren dessen Hund sein einsige einziger Kamerad war.
    Eines Tages starb der Hund und sein Herr ging zur Kirche, um dem Pfarrer eine Frage zu stellen;
    „Pater, ist meiner mein Hund ist gestorben. Würden Sie bitte, für ihm ihn eine Totenmesse lesen?”
    Mit einem Achselzucken antwortete der Priester:
    „In der Kirche kann man für einem Tier keine Messe lesen lassen. Das ist unmöglich! Aber es ist auf dem im Nachbardorf gibt es einen afrikanischen Medizinmann, der vielleicht eine Bestattung lesen können wird. machen wird..
    - Und denken Sie, dass er, wenn ich ihm fünftausend Euro schenke..”
    Der Pfarrer unterbricht ihn in seiner Rede:
    „Fünftausend Euro! Du liebe Zeit! Fünftausend Euro! Mein Sohn, warum hast du mir nicht sofort gesagt, dass dein Hund katholisch war?”

    Bonne soirée
    Vergnügen




    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 21-11-2017 à 11:04:19 (S | E)
    Merci vernügen, j’ai pris note de vos corrections. Je me rends compte de la diminution progressive mais évidente de mes facultés car maintenant les déclinaisons qe je maîtrisais convenablement il n’y a pas si longtemps sont devenues un vrai “sac-à-pièges” da ns lequel je tombe trop souvent...
    D’autre part je me pose la question de la fiabilité des dictionnaires en ligne. J’ai écrit “Auf einem kleine Dorf “ parce que Pons traduit “dans le village” par “Auf dem Dorf” [Lien internet
    ] . J’y voyais d’ailleurs une analogie avec “Île”, “auf” une petite île, “in” une grande (mais là ma mémoire me trahit peut-être, une fois de plus !)

    Grand soleil ici et ciel bleu.
    Je vous souhaite les mêmes.
    ab



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de kourai, postée le 21-11-2017 à 14:24:17 (S | E)
    Bonjour, cher Abuelo,
    "auf dem Dorf" est l'équivalent de "en ville".
    Er wohnt auf dem Dorf.
    c'est très général. Je ne sais pas si vous avez un équivalent en français.
    "en ville" = se rapproche dans sa notion de généralité.
    In einem kleinen Dorf - c'est déjà plus précis - je sais, c'est un peu "eine Haarspalterei"...
    très bonne journée!



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de vergnuegen, postée le 22-11-2017 à 17:34:18 (S | E)
    Bonsoir,
    vous avez raison et en même temps vous vous trompez :
    Er lebt auf dem Dorf -> il vit à la campagne... Quand vous précisez "kleines Dorf" vous ne pouvez plus utiliser cette expression.
    Votre exemple avec l'île me paraît étrange: Je n'ai jamais entendu dire "Er wohnt in einer Insel"... Mais peut-être voulez-vous dire autre chose?
    En tous cas bonne soirée à vous
    Vergnügen




    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 23-11-2017 à 12:00:30 (S | E)
    Bonjour vergnügen.
    Il n’y a pas plus trompeur que la mémoire du vieillard et je le vérifie quotidiennement. Je me méfie de la mienne comme de la peste mais évidemment je ne puis toujours éviter ses pièges.
    L’habitation dans une île dont la préposition varie avec la taille m’a été expliquée lors des temps maintenant lointains où j’étais “cansado”. C’est ce dont je me souviens ou crois me souvenir. Mais sans doute erré-je... Et je n’en sais pas plus sur cette bizarerie supposée de l’insularité. Sorry!
    Ceci dit merci encore pour vos claires explications et corrections.
    Merci aussi à kourai dont la longue amitié m’est si précieuse.
    Bonne journée à toutes et à tous.
    Maurice.



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 26-11-2017 à 10:14:51 (S | E)
    Bonjour abuelo2,
    Votre histoire du chien catholique a une suite :

    Kommt ein Priester zum Beichten: „Vater, ich habe gesündigt. (zum Beichten kommen : se confesser ; sündigen : pêcher)
    Ich habe gestern einen Hund getauft.“ (getauft : baptisé)
    Der andere Priester ist entsetzt: „Waaas hast du? Einen Hund getauft? Ja, bist du denn des Wahnsinns?“ (entsetzt sein : être horrifié)
    Sagt der reumütige Priester : „Ich wollte es ja eigentlich nicht, aber die Frau hat mich sooo gebeten. Und sie hat für unsere Orgel 5.000 Euro gespendet.“
    (spenden : faire un don)
    Sagt der andere Priester: „Ist der Hund schon gefirmt?“ (gefirmt : il est confirmé)

    Bon dimanche. Et n'oubliez pas d'emmener votre chien à la messe.



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de jng, postée le 26-11-2017 à 14:38:04 (S | E)
    Bonjour Lapie et Abuelo!
    En fait de suite, Lapie, il s'agirait plutôt d'une ... "Vorgeschichte"!!
    Bon dimanche! Moi c'est devant la finale de la coupe Davis...
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 26-11-2017 à 16:52:43 (S | E)
    Alzheimer ! Vous dis-je dans le sujet voisin. J’oubliais de venir voir si mon hstoire canino-catholique a de nouvelles suites. Bingo ! Merci lapie et jng de vous y intéresser ainsi.
    J’ai oublié de vous narrer la conclusion (Alzheimer n’est-ce pas ?) :


    Der alter Mann, der einen beruflich Bettler war, bezahlte den Priest mit Kleingeld. Gemeindemitglieder gaben ihm nämlich selten Scheine.
    Aus Neugier fragte er:
    “-Behalten Sie dieses ganze Geld für Sie?
    - Nein antwortete der Pfarrer, ich gebe dem Herr Seinen Anteil.
    - Und wie machen Sie das?
    - Elementray dear Freund! Ich werfe die Münzen hinauf, der Herr nimmt seinen Anteil und ich nehme alle von Himmel fällt...”






    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de frall, postée le 26-11-2017 à 18:21:25 (S | E)
    Bonsoir à tous,
    je suis (suivre) attentivement les "histoires drôles" de Abuelo ! Et comme celle-ci me plaît bien, je vais la lire à mes "élèves" demain. (Ce sont des adultes, mais tout est utile pour la compréhension, surtout si un peu d'humour s'y ajoute). Bonne soirée. Frall



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 27-11-2017 à 10:54:15 (S | E)
    Merci frall !
    Que cet extrait de mes œuvres complètes vienne illustrer votre cours pertutbe ma modestie...
    Juste un doute : aucune correction? Bizarre, non ? Je n’ose croire que ce post-scriptum est grammaticalement et stylistiquement parfait. Merci de me rassurer.
    Bonne journée.
    ab.



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de jng, postée le 27-11-2017 à 12:03:35 (S | E)
    Bonjour Abuelo!
    Der alte Mann, Stammbettler an der Kirche, bezahlte den Priester mit Kleingeld. Gemeindemitglieder gaben ihm nämlich selten Scheine.
    Aus Neugier fragte er:
    “-Behalten Sie das ganze Geld für Sich?
    - Nein, antwortete der Pfarrer, ich gebe dem Herrn seinen Anteil.
    - Und wie machen Sie das?
    - Ganz einfach, lieber Freund! Ich werfe die Münzen empor, der Herr nimmt seinen Anteil und ich nehme dann alles, was vom Himmel runterfällt...”


    Vite fait Abuelo! Le texte sera ainsi pédagogiquement présentable, soyez rassuré!
    Quant à l'autre (Alzheimer), je m'en occupe dès que j'ai un peu de temps...
    Bonne journée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 27-11-2017 à 12:08:35 (S | E)
    Bonjour abuelo2,

    Der alter Mann, der einen (mettre au nominatif) beruflich (décliner l'adjectif : c'est un nominatif) Bettler war,
    bezahlte den Priest (mettre la terminaison -er) mit Kleingeld. Gemeindemitglieder gaben ihm nämlich selten Scheine.
    Aus Neugier fragte er:
    “-Behalten Sie dieses ganze Geld für Sie ( für sich )?
    - Nein antwortete der Pfarrer, ich gebe dem Herr (décliner Herr : c'est un nom faible -> der Herr, des Herrn, etc.) Seinen (minuscule) Anteil.
    - Und wie machen Sie das?
    - Elementray (je ne comprends pas) dear Freund! Ich werfe die Münzen hinauf, der Herr nimmt seinen Anteil und ich nehme alle (alle, die vom Himmel fallen) von Himmel fällt...”




    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 27-11-2017 à 12:10:19 (S | E)
    jng et moi, nous traivaillons souvent au même rhythme.
    Alors, abuelo, vous avez le choix.



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 27-11-2017 à 15:15:45 (S | E)
    lapie et jng merci.
    La simultanéité de vos réponses me ravit mais me pose un problème de lecture car je dois zoomer "à mort" pour vous lire et alors les textes débordent de l'écran aussi bien à droite qu'à gauche. D'où la nécessité de les faire glisser alternativement. Ce qui provoque un tournis vite insupportable et je dois quitter l'écran un moment pour reprendre mes esprits. Le bagne !
    Mais j'y arrive, simple question de temps. Ne m'en veuillez donc pas si je ne vous répondrai qu'un peu plus tard.
    Il fait très beau mais grand froid ("grand froid" ici c'est autour de dix degrés).
    ab.



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de frall, postée le 27-11-2017 à 19:39:23 (S | E)
    bonsoir à tous,
    juste une petite erreur d'accent pour Lapie62 : sündigen = pécher avec un accent aigü. Seuls le verbe pêcher = angeln et l'arbre = le pêcher prennent un accent circonflexe. C'est à prendre en "taquinerie" de la langue française. MfG. Frall



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 27-11-2017 à 20:19:24 (S | E)
    Bonsoir Frall,
    Danke, scho wieder äbes glernt. Il faut trouver un truc mnémotechnique - eine Eselsbrücke - pour retenir ce détail. En ce qui concerne la mémoire - je suis nulle.
    Bien à vous
    la pie



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de jng, postée le 27-11-2017 à 20:39:18 (S | E)
    Bonsoir à toutes 2!
    Je tiens à rassurer Lapie : les francophones font ce genre de fautes, voire de bien pires!!!!
    Mais autant en profiter et ajouter un petit + à la pêche aux accents:
    arme Sünder!!!!!=> TU pèches, il(s) pèche(nt)
    Nous péchons tous...

    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 27-11-2017 à 21:23:20 (S | E)




    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 28-11-2017 à 16:53:57 (S | E)
    Bonjour à tous
    Voici donc mon histoire complète... Je vais la diffuser à tous mes jeunes apprenants "Allemand-1ère-langue" en leur précisant que je n'en suis que partiellement l'auteurn car je n'ai jamais triché, même pas avec le fisc. C'est dire !
    :

    In einem kleinen Dorf lebte ein alter Mann, dessen Hund sein einziger Kamerad war.
    Eines Tages starb der Hund und sein Herr ging zur Kirche, um dem Pfarrer eine Frage zu stellen;
    „Pater, mein Hund ist gestorben. Würden Sie bitte, für ihn eine Totenmesse lesen?”
    Mit einem Achselzucken antwortete der Priester:
    „In der Kirche kann man für einem Tier keine Messe lesen lassen. Das ist unmöglich! Aber im Nachbardorf gibt es einen afrikanischen Medizinmann, der vielleicht eine Bestattung machen wird..
    - Und denken Sie, dass er, wenn ich ihm fünftausend Euro schenke..”
    Der Pfarrer unterbricht ihn in seiner Rede:
    „Fünftausend Euro! Du liebe Zeit! Fünftausend Euro! Mein Sohn, warum hast du mir nicht sofort gesagt, dass dein Hund katholisch war?”
    Der alte Mann, Stammbettler an der Kirche, bezahlte den Priester mit Kleingeld. Gemeindemitglieder gaben ihm nämlich selten Scheine.
    Aus Neugier fragte er:
    “-Behalten Sie das ganze Geld für Sich?
    - Nein, antwortete der Pfarrer, ich gebe dem Herrn seinen Anteil.
    - Und wie machen Sie das?
    - Ganz einfach, lieber Freund! Ich werfe die Münzen empor, der Herr nimmt seinen Anteil und ich nehme dann alles, was vom Himmel runterfällt...”



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de lapie62, postée le 28-11-2017 à 17:06:52 (S | E)
    bonsoir abuelo2,
    Bravo, bon travail. Il ne restent que 2 petits détails :

    „In der Kirche kann man für einem (ein- avec "für" on utilise l'accusatif)

    - Und denken Sie, dass er (ici, il manque une partie de la phrase : qu'il...?...., quand je lui vais offrir 5000 euros.), wenn ich ihm fünftausend Euro schenke..”

    Bonne soirée

    la pie



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de jng, postée le 28-11-2017 à 17:32:06 (S | E)
    Bonsoir Abuelo et Lapie!
    Je viens au secours d'Abuelo à propos de la remarque de Lapie sur la phrase...

    La phrase n'est pas incomplète! Le personnage s'interrompt! =>Glauben Sie, dass er..., wenn ich ihm 5000 schenke,...

    En revanche, j'ai relevé quelques petits détails dans la phrase :
    Aber es ist auf dem Nachnardorf ein afrikanischer Großhexer, der vielleicht eine Bestatung lesen können wird...
    im Nachbardorf lebt ... //// Bestattung [plutôt : bei der Beisetzung]

    J'attends avec impatience la prochaine!!!!!
    Bonne soirée à vous deux
    JNG



    Réponse : [Allemand]Der Hund ist tot de abuelo2, postée le 05-12-2017 à 17:23:58 (S | E)
    Bonsoir lapie,
    J'aime bien votre "Eselsbrücke" que certainement j'aurais traduit(e) spontanément par notre "pont aux ânes" dont en fait le sens est complètement différent.
    Il faut se méfier de ces faux-amis que même les professionnels traduisent parfois n'importe comment . J'ai souvenir d'un film angglais en VO où un personnage fendait un attroupement autour d'un accident en criant 'I'm a physician! I'm a physician!" et le sous-titre traduisait (évidemment) : "Je suis un physicien..."
    Bonne soirée.
    ab




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand