Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas
    Message de poulpouille posté le 12-11-2017 à 23:50:15 (S | E | F)
    Bonjour, je dois traduire un texte espagnol en anglais mais j'aimerais d'abord comprendre le texte et une phrase en particulier "El jueves, 26 de febrero de 1981, tres días después del fracasado golpe de Estado, los equipos de limpieza entraron en el Congreso de los Diputados para adecentar sus salones puestos patas arriba por la banda de Tejero, que entre otras hazañas patrióticas se había bebido todo el bar, se había llevado incluso el bote de las propinas y había desventado tresillos isabelinos para realizar con la borra una fogata en medio del hemiciclo en caso de que cortaran la luz."
    Voilà ce que je comprends: le 26 février 1981, trois jours après le coup d'état raté, les équipes de nettoyage entrent dans le Congreso de los Disputados pour nettoyer les salles mises sens dessus dessous par la bande de Tejero, qui parmi d'autres exploits patriotiques a bu tout le bar, a même pris le contenant des pourboires. Et je n'arrive pas à comprendre le reste de la phrase, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ? Merci beaucoup!!!


    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 13-11-2017 à 08:56:04 (S | E)
    Bonjour poulpouille.
    ...había desventado tresillos isabelinos para realizar con la borra una fogata en medio del hemiciclo en caso de que cortaran la luz." Ma traduction pour le reste de la phrase que vous ne comprenez pas:
    ...avait éventré des fauteuils et un canapé élisabéthains pour récupérer la mousse dans le but d'allumer un feu au milieu de l'hémicycle , au cas ou on aurait coupé la lumière.
    que entre otras hazañas patrióticas se había bebido todo el bar/qui parmi d'autres exploits patriotiques a bu tout le bar
    Je vous donne ma traduction: qui, parmi d'autres exploits patriotiques, avait bu tout le contenu du bar.
    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de poulpouille, postée le 13-11-2017 à 17:32:48 (S | E)
    Ouhlà!!! Je comprends pourquoi je n'arrivais pas à comprendre la phrase. Merci beaucoup pour votre aide!!!



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de leserin, postée le 13-11-2017 à 19:47:02 (S | E)
    Bonsoir, poulpouille.
    Un petit detail, en ce qui concerne le verbe "desventrar (2)" :
    "... y había desventado había desventrado tresillos isabelinos para realizar con la borra una fogata en medio del hemiciclo en caso de que cortaran la luz".
    Diccionario del Español Actual, de Manuel Seco:
    Desventrar.
    1. Destripar, sacar las tripas o matar abriendo el vientre.
    2. Destripar, romper o deshacer.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 13-11-2017 à 20:48:54 (S | E)
    Le verbe desventrar n'existe pas en espagnol, en l'inscrivant au dictionnaire de la langue espagnole (Real Academia Española) voici la réponse que vous obtenez: La palabra desventrar no está registrada en el Diccionario.
    Ceçi dit , había desventado peut se traduire par, avait éventré, ici il s'agit de fauteuils et d'un canapé de manière a récupérer la mousse de ces sièges pour allumer un feu.
    Je ne pense pas que Manuel Vicent Recatalá, journaliste et écrivain espagnol, auteur de ce papier dans le journal el País du 26 février 2017 se soit trompé de mot.



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de sigmarie, postée le 15-11-2017 à 19:52:19 (S | E)


    Bonsoir!

    Donc desventado n'est pas le bon mot, car le sens de ce mot signifie:
    - Sacar el aire de una parte donde está (el aire) encerrado.
    Et comme a dit Leserin desventrado c'est le mot qui convient mieux pour:
    "para realizar con la borra una fogata en medio del hemiciclo en caso de que cortaran la luz".

    Parfois il y a beaucoup d'erreurs (erratas) dans les journaux et même dans les livres.

    ¡Saludos!



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 15-11-2017 à 20:19:26 (S | E)
    Bonsoir Sigmarie.
    Je ne suis pas d'accord avec ce que vous affirmez, le mot "desventrar" n'est pas dans le dictionnaire de la RAE. Ensuite, avec un peu d'imagination,(Desventar/Sacar el aire de una parte donde está (el aire) encerrado) on peut se dire que l'on peut éventrer ces sièges pour y parvenir, et à partir de l avoir accès "borra". Ça vous paraît tiré par les cheveux? Peut-être, mais pourquoi pas envisageable?
    Quant à présumer d'une erreur dans le papier de Manuel Vicent Recatalá, ça me paraît un peu facile. Proposer de corriger cette erreur par un mot qui ne figure pas dans le dictionnaire de la RAE me paraît un peu farfelu.
    Bonne soirée



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de leserin, postée le 15-11-2017 à 21:39:20 (S | E)
    Bonsoir.
    Proposer de corriger cette erreur par un mot qui ne figure pas dans le dictionnaire de la RAE me paraît un peu farfelu ¡¿?!.
    Le verbe desventrar n'existe pas en espagnol ¡¿?!, en l'inscrivant au dictionnaire de la langue espagnole (Real Academia Española) voici la réponse que vous obtenez: La palabra desventrar no está registrada en el Diccionario.
    ...............................................................

    Il y a de bons exemples de l'existence du verbe desventrar (= destripar, romper, deshacer) en espagnol :
    1. Lien internet

    2. Uno se sienta en unos sillones en los que, con todo el respeto a su venerable ancianidad, parece que nuestro peso va a desventrar de un momento a otro, mientras al menor movimiento sus muelles se clavan en nuestras proletarias nalgas.
    Lien internet

    3. Miguel Delibes, Barral, Memorias 1, 60: Estaba llena de cajas desventradas, de astillas de armarios, de muebles cojos.

    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de sigmarie, postée le 16-11-2017 à 20:23:15 (S | E)


    Bonsoir!

    Farfelu? ¿Excéntrico? Non pas chiflado?
    C'est évident que dans le contexte de cet écri le bon mot c'est desventrar.
    ¿Por qué iba usted "airear" un relleno que después iba a quemar?

    Il me semble que après les liens qui a mis Leserin, vous pouvez vérifier que le verbe desventrar est un verbe utilisé. Je ne sais pas la raison pour laquelle
    n'apparaît pas dans le dictionaire de la RAE.

    ¡Saludos!



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 16-11-2017 à 21:53:11 (S | E)
    Bonsoir Sigmarie.
    Apparemment le verbe "desventrar" est employé en español, mais c'est tout de même étrange qu'il ne figure pas dans la DRAE qui est un ouvrage de référence, il ne figure pas non plus dans la liste des verbes espagnols du bescherelle Hatier. En français quand vous employez un mot qui ne figure pas dans un dictionnaire de référence, on le met entre guillemets. Donc, si je suis votre raisonnement, ce serait une erreur de l'écrivain journaliste Manuel Vicent Recatalá, vous avez évoqué cette possibilité d'erreur dans votre première intervention. Franchement je n'y crois pas, il doit y avoir une autre explication.
    Bonne soirée



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 16-11-2017 à 21:54:02 (S | E)
    Bonsoir Sigmarie.
    Apparemment le verbe "desventrar" est employé en español, mais c'est tout de même étrange qu'il ne figure pas dans la DRAE qui est un ouvrage de référence, il ne figure pas non plus dans la liste des verbes espagnols du bescherelle Hatier. En français quand vous employez un mot qui ne figure pas dans un dictionnaire de référence, on le met entre guillemets. Donc, si je suis votre raisonnement, ce serait une erreur de l'écrivain journaliste Manuel Vicent Recatalá, vous avez évoqué cette possibilité d'erreur dans votre première intervention. Franchement je n'y crois pas, il doit y avoir une autre explication.
    Bonne soirée



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de leserin, postée le 17-11-2017 à 11:38:36 (S | E)
    Bonjour.
    Proposer de corriger cette erreur par un mot qui ne figure pas dans le dictionnaire de la RAE me paraît un peu farfelu ¡¿?!
    Le verbe desventrar n'existe pas en espagnol ¡¿?!
    Apparemment le verbe "desventrar" est employé en español, mais c'est tout de même étrange qu'il ne figure pas dans la DRAE qui est un ouvrage de référence... ¡¿?!
    ...............................................................................

    On doit connaître les caractéristiques du dle online de la RAE pour une bonne utilisation, autrement ... :

    1. Características del diccionario
    El Diccionario de la lengua española es una obra corporativa de la Real Academia Española, con la colaboración de las Academias de América y Filipinas, que pretende recoger el léxico general de la lengua hablada en España y en los países hispánicos. Se dirige, fundamentalmente, a hablantes cuya lengua materna es el español, quienes encontrarán en él recursos suficientes para descifrar los mensajes que les lleguen.
    Al tratarse de un diccionario general de lengua, no puede registrar todo el léxico del español, sino que, por fuerza, debe contentarse con acoger una selección de nuestro código verbal. Esta selección, en algunos casos, será lo más completa que los medios a nuestro alcance permitan —especialmente en lo que se refiere al léxico de la lengua culta y común de nuestros días—, mientras que en otros aspectos —dialectalismos españoles, americanos y filipinos, tecnicismos, vulgarismos y coloquialismos, arcaísmos, etc.— se limitará a incorporar una representación de los usos más extendidos o característicos.

    P.S. Un lien intéressant en ce qui concerne la langue espagnole et le DRAE :
    Lien internet


    Cordialement.




    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de poulpouille, postée le 19-11-2017 à 16:48:19 (S | E)
    Ouhlà je ne pensais pas que ma question ferait tant de débat, merci à tous. Il y a une autre phrase que j'ai du mal à comprendre parce qu'elle est très longue.
    "Se cumplen hoy 36 años de aquello, y bajo los mismos almendros en flor de febrero cabe preguntarse cuántas veces, a lo largo de este tiempo, se ha visto uno obligado a esconder bajo la alfombra la conciencia, la honestidad, la coherencia política, aquella rebeldía, cuántas chaquetas con los bolsillos llenos de antiguos ideales se encontrarían hoy los equipos de limpieza detrás de los muebles."
    Je n'arrive pas à savoir à quoi correspond les 36 anos de aquello.
    Merci encore !



    Réponse : [Espagnol]Phrase que je ne comprends pas de andre40, postée le 19-11-2017 à 17:08:50 (S | E)
    Bonjour Poulpouille.
    Je n'arrive pas à savoir à quoi correspondent les "36 años de aquello".
    Se cumplen hoy 36 años de aquello/Aujourd'hui on célèbre les 36 ans de cela (ces évènements cités plus haut), dans l'article du journal El País du 26 février 2017.
    2017-1981=36.
    Bonne journée.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol