Transposer un texte de V Hugo
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de mil69 posté le 03-11-2017 à 22:06:29 (S | E | F)
Hey tout le monde !
Comme tout élève qui se respecte, je fais mes devoirs assez tard! Bref je me retrouve vraiment bloqué sur un exercice de Français.
Cette activité porte sur le texte de V Hugo "Apres la bataille" : Mon père, ce héros au sourire si doux,
Suivi d'un seul housard qu'il aimait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait à cheval, le soir d'une bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans l'ombre entendre un faible bruit.
C'était un Espagnol de l'armée en déroute
Qui se traînait sanglant sur le bord de la route,
Râlant, brisé, livide, et mort plus qu'à moitié.
Et qui disait: " A boire! à boire par pitié ! "
Mon père, ému, tendit à son housard fidèle
Une gourde de rhum qui pendait à sa selle,
Et dit: "Tiens, donne à boire à ce pauvre blessé. "
Tout à coup, au moment où le housard baissé
Se penchait vers lui, l'homme, une espèce de maure,
Saisit un pistolet qu'il étreignait encore,
Et vise au front mon père en criant: "Caramba! "
Le coup passa si près que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un écart en arrière.
" Donne-lui tout de même à boire ", dit mon père.
Ma consigne est la suivante: Réécrivez ce texte en faisant de l'Espagnol le narrateur. Que faut-il changer ?
J'ai du mal à démarrer, je sais pas si je doit supprimer des passages, remplacer les mots, quelle vision je doit donner en replaçant le narrateur en l'Espagnol
J'aimerai avoir un coup de main, dans la mesure du possible
Merci d'avance !
Réponse : Transposer un texte de V Hugo de jij33, postée le 03-11-2017 à 23:59:17 (S | E)
Bonsoir
Dans le texte d'Hugo, le narrateur est le poète lui-même : il raconte un souvenir de son père, qui a participé aux guerres napoléoniennes, notamment en Espagne. Essayez de visualiser la scène et de la raconter du point de vue du soldat espagnol : blessé, fiévreux, il est sur le champ de bataille après la défaite de son armée et voit un officier supérieur français s'approcher à cheval accompagné d'un hussard. C'est l'Espagnol qui raconte, à la première personne du singulier. Son patriotisme et peut-être sa haine de l'ennemi l'incitent à tuer l'officier français...
Tout change dans votre texte, sauf le contexte. Vous n'écrirez évidemment pas en alexandrins, à moins que vous ne vous en sentiez capable ! Vous abandonnerez le début du texte : votre production sera donc plus courte que le texte d'origine, mais vous devrez développer les souffrances du soldat. Vous devrez réutiliser les paroles rapportées, prononcées et entendues par chacun des protagonistes et respecter le cadre du récit : le Français n'est pas tué et se montre magnanime. Vous expliquerez enfin ce que vous avez changé.
Au travail ! Il vous reste tout dimanche pour produire un chef-d'oeuvre !
Réponse : Transposer un texte de V Hugo de mil69, postée le 05-11-2017 à 16:43:35 (S | E)
Merci de tes précieux conseils!
J’ai commencée à rédiger mais j’aimerai avoir un avis pour savoir si j’en pars dans le bon sens
Voici ce que j’ai écris :
C’est le cœur au bord des lèvres, que maint grief j’endure
Traînant fébrilement mes pieds au bord de cette route sanglante, c’est ralant brisé et livide que j’erre
Déchirée, dépité, furibond et brisé
Que je crie grâce, que je cris « à boire à boire par pitié »
Quand cet homme, ce lache assassin au sourire perfide
Avança sur son son verseau de chair, écrasant nos guerriers, notre brave patrie
Dit en tendant une gourde à son chevalier
« Tiens donne à boire à ce pauvre blessé »
Réponse : Transposer un texte de V Hugo de mil69, postée le 05-11-2017 à 17:16:03 (S | E)
Réponse : Transposer un texte de V Hugo de jij33, postée le 06-11-2017 à 07:35:56 (S | E)
Bonjour
Vous avez envoyé hier un texte tout à fait différent de celui-ci : vous avez bien fait de tout changer, car il était incohérent et sans aucun rapport avec le sujet. Cette fois, vous avez tenu compte des indications données. Sachez toutefois que, sur ce forum, nous aidons à corriger la forme, sans nous attacher au fond et que vous devez présenter votre texte jusqu'à ce qu'il soit tout à fait correct. Vous pouvez aussi le compléter si vous en avez envie.
C’est le cœur au bord des lèvres, que maint grief j’endure
Traînant fébrilement mes pieds au bord de cette route sanglante, c’est ralant (il manque un accent) brisé et livide que j’erre
Déchirée (c'est un soldat qui parle), dépité, furibond et brisé
Que je crie grâce, que je cris (orthographe) « à boire à boire par pitié » (quand vous faites une citation, citez aussi la ponctuation)
Quand cet (pourquoi ce démonstratif ? Vous n'avez pas encore parlé de l'officier français) homme, ce lache (accent) assassin au sourire perfide
Avança sur son son verseau de chair (que voulez-vous dire ? ), écrasant nos guerriers, notre brave patrie
Dit (virgule) en tendant une gourde à son chevalier (quel chevalier ? L'action ne se situe pas au Moyen-Âge, mais au XIXe siècle : attention aux anachronismes !)
« Tiens (virgule) donne à boire à ce pauvre blessé »
Bonne correction.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français