Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile
    Message de abuelo2 posté le 15-10-2017 à 16:52:02 (S | E | F)
    J’ai déjà soumis cette historiette à la correction mais c’était avant, au temps d’abuelocansado dont seuls les anciens membres se souviennent... Je ne la retrouve que dans ma mémoire et j’ai oublié les consels des brution, tamaraal, kourai, pommedeterre et des autres de ce temps-là...

    In Schwarzafrika. Es ist Sommer. Der Tümpel ist unbeweglich unter der Sonne. Die Luft brennt. Ruhig schlafen die Krokodile an die Wasseroberfläche. Die sterben von Hunger, weil gern keine Beute zu trinken kommt. Vor Zeit zu Zeit vorbeigeht an sie eine Fliege oder eine Libelle und zehn Kiefern zuschlagen. Noch einmalt Verfehlt! Die Echsen dösen...

    Plötzlich kommt einer Allrad, der an dem Ufer anhählt. Aus ihm steigt eine junge übsche Frau aus, die mit einem Bikini eingeklagt ist. Sie nähert dem Wasser, sie begfühlt es mit ihre Zehen, sie zögert und sie macht plötzlich einen Kopfsprung und sie überquert den Tümpel. Die Krokodile bewegen sich nicht. Ein junger Krokodil kann aber nicht sich halten und er stürzt sich nach die Frau mit dem Maul ganz weit aufgemacht. Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftige Ohrfeige: „Niemand fasst Frau Lacoste an!“

    Merci déjà pour votre amicale attention.
    ab (cada vez mas cansado)



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de jng, postée le 15-10-2017 à 17:33:07 (S | E)
    Bonjour Abuelo!
    Je mets en rouge les fautes mais ces dernières ne m'ont pas gâché le plaisir de la lecture!!

    In Schwarzafrika. Es ist Sommer. Der Tümpel ist unbeweglich unter der Sonne. Die Luft brennt. Ruhig schlafen die Krokodile an die Wasseroberfläche. Die sterben von Hunger, weil gern[?] keine Beute zu trinken kommt. Vor Zeit zu Zeit vorbeigeht an sie eine Fliege -- le verbe: an+D vorbei.gehen/fliegen>summen + construction sujet à mettre juste derrière "summt" (ma proposition pour éviter "die Fliege fliegt" -- OU:"sausen" car il y a un autre insecte!!! oder eine Libelle und zehn Kiefern zuschlagen -- seul le v. conjugué va en P.2!. Noch einmalt Verfehlt! Die Echsen dösen...

    Plötzlich kommt einer Allrad, der an dem Ufer anhählt. Aus ihm steigt eine junge übsche Frau aus, die mit einem Bikini eingeklagt ist. Sie nähert [??] dem Wasser, sie begfühlt es mit ihre Zehen, sie zögert und sie macht plötzlich einen Kopfsprung und sie überquert den Tümpel. Die Krokodile bewegen sich nicht. Ein junger Krokodil kann aber nicht sich halten und er stürzt sich nach die Frau mit dem Maul ganz weit aufgemacht -- intégrer le p.passé au GN. Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftige Ohrfeige: „Niemand fasst Frau Lacoste an!“



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 17-10-2017 à 17:23:30 (S | E)

    Merci jng pour ces correctoions. L’extraction de leur substantifique moelle va me demander un certain temps. Pour vous remercier voici une anecdote (presque) authentique pêchée dans le même marigot.

    Ein Mann und seine blonde Frau besichtigen die Schwarzafrika. Sie kommen am Ufer des Tümpels an, dieser Frau Lacoste als Freibad benutzt.
    Sie sehen groß die Krokodile an. Dann nimmt der Mann einen Stein und wirft er den Echsen. Der Stein schlagt in der Schnauze von einem Krokodil, der sich auf dem Ehepaar stürzt. Der Mann laüft und klettert auf eine Kokospalme hinauf. Er ruft nach seiner Frau »Komm! Schnell! Komm!«
    Die Blonde antwortet : »Warum? Es ist nicht aber ich, die den Stein geworfen hatte!«

    À bientôt.
    ab.




    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de jng, postée le 17-10-2017 à 17:58:20 (S | E)
    Merci Abuelo!
    Pour le marigot, on parle plutôt de "Wasserloch", même si "Tümpel" ne me gêne pas ; la blonde porte-t-elle un Lacoste ?
    Bonne soirée
    JNG



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 21-10-2017 à 15:27:24 (S | E)
    Sorry jng I'm late... Un problème de taxe foncière à régler avec un contrôleur peu compréhensif, ça prend du temps !
    Ma correction ne me satisfait pas pleinement, et sûrement vous non plus. Merci par avance pour le temps que vous allez me consacrer.


    In Schwarzafrika. Es ist Sommer. Der Tümpel ist unbeweglich unter der Sonne. Die Luft brennt. Ruhig schlafen die Krokodile an die Wasseroberfläche. Die sterben von Hunger, weil keine Beute zu trinken kommt. Von Zeit zu Zeit summen eine Fliege und eine Libelle vorbei und zehn Kiefern zuschlagen. Noch einmal verfehlt! Die Echsen dösen...

    Plötzlich kommt ein Allradantrieb, der an dem Ufer anhählt. Aus ihm steigt eine junge hübsche Frau aus, die mit einem kini eingekleidet ist. Sie nähert sich dem Wasser, sie befühlt es mit ihr Zehen, sie zögert und sie macht plötzlich einen Kopfsprung und sie überquert den Tümpel. Die Krokodile bewegen sich nicht. Ein junger Krokodil kann sich aber nicht halten und er hinterherrennet der Frau. Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftig Ohrfeige: „Niemand fasst Frau Lacoste an!“

    Bon dimanche.
    ab.




    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de jng, postée le 21-10-2017 à 16:21:15 (S | E)
    In Schwarzafrika. Es ist Sommer. Der Tümpel ist unbeweglich unter der Sonne. Die Luft brennt. Ruhig schlafen die Krokodile an die Wasseroberfläche. Die sterben von Hunger, weil keine Beute zu trinken kommt. Von Zeit zu Zeit summen eine Fliege oder eine Libelle vorbei und zehn Kiefern zuschlagen. Noch einmal verfehlt! Die Echsen dösen...

    Plötzlich kommt ein Geländewagen, der an dem Ufer anhählt. Aus ihm steigt eine junge hübsche Frau aus, die hat nur einen Bikini an. Sie nähert sich dem Wasser, sie befühlt es mit ihr[-] Zehen, sie zögert und sie macht plötzlich einen Kopfsprung und sie überquert den Tümpel. Die Krokodile bewegen sich nicht. Ein junger Krokodil kann sich aber nicht [-]halten und er hinterherrennet der Frau. Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftig[-] Ohrfeige: „Niemand fasst Frau Lacoste an!“

    Le rouge diminue, Abuelo! J'ai mis aussi du vert pour faire plus joli...
    Bon WE
    JNG



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 21-10-2017 à 16:55:47 (S | E)
    Pons m’a enduit d’erreur (comme dit notre femme de ménage). Il traduit 4x4 laconiquement par “Allrad (ohne Plural)”. En revanche c’est vrai il donne “véhicule m tout-terrain [ou quatre-quatre]” pour traduire “Geländewagen”. Nobody’s perfect, isn’t it?
    Merci pour cette correction.
    ab.


    In Schwarzafrika. Es ist Sommer. Der Tümpel ist unbeweglich unter der Sonne. Die Luft brennt. Ruhig schlafen die Krokodile an der Wasseroberfläche. Die sterben von Hunger, weil keine Beute zu trinken kommt. Von Zeit zu Zeit summen eine Fliege oder eine Libelle vorbei und zehn Kiefern zuschlagen. Noch einmal verfehlt! Die Echsen dösen...

    Plötzlich kommt ein Geländewagen, der an dem Ufer anhählt. Aus ihm steigt eine junge hübsche Frau aus, die hat nur einen Bikini an. Sie nähert sich dem Wasser, sie befühlt es mit ihren Zehen, sie zögert und sie macht plötzlich einen Kopfsprung und sie überquert den Tümpel. Die Krokodile bewegen sich nicht. Ein junger Krokodil kann sich aber nicht zu halten und er hinterherrennet der Frau. Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftige Ohrfeige: „Niemand fasst Frau Lacoste an!“



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de pischkoedall, postée le 21-10-2017 à 19:13:03 (S | E)

    Ein junger Krokodil kann sich aber nicht zu halten und er hinterherrennet der Frau.



    • junger : Krokodil n'est pas masculin. Vérifie aussi la phrase suivante.

    • zu halten : Il manque un petit détail de l'expression "sich nicht zurückhalten können".

    • hinterherrennet : Il y a une faute d'orthographe à la fin et la particule du verbe se place en fin de phrase.

    • er : Le pronom personnel peut être omis. Si tu préfères le garder vérifie son genre.





    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 22-10-2017 à 16:14:16 (S | E)
    Cette histoire est une vraie poupée russe ! Quand je corrige une faute il en surgit une autre...
    Merci pischkoedall. Et bienvenue sur le site.
    Je propose, et j'espère définitivement :

    Ein junges Krokodil kann sich aber nicht zurückzuhalten und es rennt der Frau hinterher.

    Bonne fin de dimanche.
    ab




    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de pischkoedall, postée le 22-10-2017 à 19:30:25 (S | E)

    Parfait ! Mais attends, ça ne s'arrête pas là, j'ai d'autres suggestions si tu le souhaites.


    Ein alter Krokodil hält ihn mit einer kräftige Ohrfeige: "Niemand fasst Frau Lacoste an!"



    • altes : Vérifie l'accord de l'adjectif.

    • hält : Le verbe "halten" tout court ne suffit pas dans ce cas-ci, essaye de le remplacer par un verbe plus expressif. Soit tu utilises "zurückhalten", mais étant donné que tu l'a déjà employé dans la phrase précédente il vaudrait mieux choisir "aufhalten", c'est tout aussi bien. Veille à bien placer la particule.

    • ihn : Le petit Krokodil est neutre. À la place du pronom personnel tu pourrais aussi mettre "das kleine" pour rendre la phrase plus facile à comprendre.

    • kräftige : datif

    • fasst : C'est pas faut mais dans ce contexte, le mot "anrühren" convient encore mieux que "anfassen". Un peu comme dans l'expression "touche pas à mon pote" = "Rühr meinen Freund nicht an".





    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 23-10-2017 à 10:53:19 (S | E)
    Bonjour,

    Un tantinet perfectionniste moi-même j’apprécie...
    D’accord pour le vieux crocodile au sexe indéterminé, ein altes Krokodil.
    Je note dans mon Vokabelheft ce “anrühren” que Pons ne m’a pas soufflé.
    Quant à “kräftigen” bon je n’avais pas vu.
    Et après avoir noté vos suggestions stylistiques je mets un point final en supposant que les crocos auront calmé leur faim avec la dame-qui-c'est-pas-elle-qui-a-lancé-le-caillou ! (là je parle le regrettable français de ma descendance).

    Très cordialement,
    ab.



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de pischkoedall, postée le 23-10-2017 à 20:01:12 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci d'avoir apprécié mes suggestions, et bonne continuation !
    Cordialement,
    pkd



    Réponse : [Allemand]Die übsche Frau und die Krokodile de abuelo2, postée le 24-10-2017 à 10:44:34 (S | E)
    Mais bien sûr, je fais mon miel de toutes les suggestions de ces gentils membres dont j'admire aussi bien l'aisance linguistique que la grande patience et la constante disponibilité..
    Ma reconnaissance leur est acquise.
    Très amicalement,
    ab




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand