Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Eine Geschichte von Besen

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Eine Geschichte von Besen
    Message de abuelo2 posté le 03-10-2017 à 17:34:06 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai traduit (tenté de) deux historiettes mais je ne vous en livre tout d'abord qu'une pour avoir le plaisir de vous lire plus longtemps .


    Letzter Sommer nahm ein junger Mann eine Stelle in einem Supermarkt an, um sIch ein venig Taschengeldv zu machen.
    Am ersten Tag empfängt ihn der Direktor des Ladens mit einem herzlichem Händedruck und einem großem Lächeln. Er gibt ihm eimen Besen und sagt:
    „-Zuvor musst du den Haupteingang fegen.-
    -ICH? FEGEN! Ich bin aber ein Studenten,und ich bereite mich auf E.N.A. vor!
    -Ach ! ENA…Donnerwetter… Die ENA! Verzeihung! Ich wusste nicht.… Gib mir den Besen zurück. Ich werde dir lernen, wie man einen Besen benutzt!”

    Merci par avance pour vos corrections.
    ab



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de lapie62, postée le 03-10-2017 à 17:48:08 (S | E)
    Bonjour abuelo2,
    Letzter (Im letzten; ou : Letzten Sommer) Sommer nahm ein junger Mann eine Stelle in einem Supermarkt an, um sIch ein venig Taschengeldv zu machen (ein wenig Taschengeld zu verdienen) .
    Am ersten Tag empfängt ihn der Direktor des Ladens (Ladenbesitzer / Chef) mit einem herzlichem Händedruck und einem großem Lächeln. Er gibt ihm eimen (einen) Besen und sagt:
    „-Zuvor musst du den Haupteingang fegen.-
    -ICH? FEGEN! Ich bin aber ein Studenten (Student - c'est le nominatif donc pas de -en),und ich bereite mich auf (die)E.N.A. vor!
    -Ach ! ENA…Donnerwetter… Die ENA! Verzeihung! Ich wusste nicht (Das wusste ich nicht).… Gib mir den Besen zurück. Ich werde dir lernen (lehren)
    , wie man einen Besen benutzt!”

    à +

    la pie

    -------------------
    Modifié par lapie62 le 03-10-2017 17:48





    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de glucckboy, postée le 04-10-2017 à 03:37:20 (S | E)
    Das ist gut aber will ich diese Test übersetzen



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de jng, postée le 04-10-2017 à 10:49:34 (S | E)
    Bonjour aux habitués de l'historiette!
    A ajouter aux corrections de Lapie:

    mit einem herzlichem Händedruck und einem großem Lächeln
    Abuelo, il n'y a pas de DOUBLE marquage du datif!

    Pour la fin j'aurais personnellement préféré bei.bringen à "lehren" (qui requiert un double accusatif)...

    Bonne journée à tous les 2
    JNG



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de lapie62, postée le 04-10-2017 à 16:01:28 (S | E)
    Bonjour abuelo et jng,

    ah oui! Je n'ai pas vu le double datif! Merci jng.

    En ce qui concerne le "lehren" ou le "beibringen" je n'ai aucune préférence.
    Probablement le "beibringen" est plus usuel.

    A +

    la pie


    -------------------
    Modifié par lapie62 le 04-10-2017 19:06





    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de abuelo2, postée le 05-10-2017 à 10:59:19 (S | E)
    Bonjour et grand merci.

    Je rectifie mon texte en fonction de vos observations. Pour vous remercier j’y joins une seconde historiette légèrement coqine (enfin, au début…).


    Letzten Sommer nahm ein junger Mann eine Stelle in einem Supermarkt an, um sIch ein wenig Taschengeld zu verdienen .
    Am ersten Tag empfängt ihn der Ladenbesitzer mit einem herzlichen Händedruck und einem großen Lächeln. Er gibt ihm einen Besen und sagt:
    „-Zuvor musst du den Haupteingang fegen.-
    -ICH? FEGEN! Ich bin aber ein Student, und ich bereite mich auf die E.N.A. vor!
    -Ach ! ENA…Donnerwetter… Die ENA! Verzeihung! Das wusste ich nicht.… Gib mir den Besen zurück. Ich werde dir beibringen, wie man einen Besen benutzt!”

    -----------------------

    Als ein Mann ins Haus kommt, seine Frau sagt jhm:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von zehn Euro sehr zerknittert ist?
    -Natürlich Ja!”
    Die Frau reißt ihn mit sich in dem Schlafzmmer. Sie zieht ihren kleinen Seidenbüstenhalter auf und sie werfe ihn auf das Bett..
    Sie macht das Spiel weirter:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von fünfzig Euro sehr zerknittert ist?
    -JA JAAA!” ruft der Mann sehr erregt. Die Frau ziehe ihren kleinen zerknitterten Seidenschlüpfer und werfe ihn auf das Bett..
    Sie macht das Spiel weirter:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von fünfzigtausend Euro alle verbiegt ist?”
    Der Mann ist sehr erstaunt.. Er zögert und dann sagt
    „J…a.
    - Guck doch im Garage nach!”

    Bonne journée à tous,
    ab.




    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de jng, postée le 05-10-2017 à 12:02:09 (S | E)
    Bonjour Abuelo!
    Voici une perspective de correction d'historiette intéressante...

    Sur le plan de la traduction elle soulève un problème récurrent, parfois difficile à résoudre : le rendu des jeux de mots, d'une langue vers l'autre!!
    Une petite question avant de commencer : S'agit-il bien du terme français "froissé" qu'il va falloir adapter aux différentes "choses" auxquelles il est fait allusion dans cette histoire?
    J'espère que nous serons plusieurs à nous pencher sur le problème!!
    A bientôt!
    JNG



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de abuelo2, postée le 05-10-2017 à 13:18:16 (S | E)
    Oui. j'ai utilisé les propositions de Pons, d'où la différence entre "zerknittern" (pour la lingerue) et "verbiegen" (pour la tôle). Ma courte science s'arrête là.
    Plusieurs à vous pencher ? Je l'espère bien ! Vos disputes (dans le sens du 18e siècle) me réjouissent en m'instruisant ! Et comme on dit chez nous : là où c'est trop profond laissez se pencher les autres

    Bien à vous.
    ab



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de lapie62, postée le 05-10-2017 à 13:41:49 (S | E)
    Bonjour abuelo2,

    la Besengeschichte est sans fautes. Mes congratulations.



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de abuelo2, postée le 05-10-2017 à 14:18:02 (S | E)
    lapie, vos "congratulations" me rappellent une anecdote : J'ai fait souvent partie de jurys d'examens et un jour, dans un village alpin, nous fîmes passer à un jeune instituteur les épreuves pratiques de son CAP (certificat d'aptitude pédagogique). À l'issue de l'examen nous décidâmes de déjeuner à l'auberge locale, qui cependant ne payait pas de mine. À notre grande surprise le repas fut excellent et en réglant l'addition l'un de nous dit à l'aubergiste "Appelez donc la cuisinière, nous voudrions la congratuler"
    Et elle lui répondit : "Si vous lui faites ça vous aurez affaire à moi !"



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de jng, postée le 05-10-2017 à 14:44:46 (S | E)
    Bonjour Abuelo! Prêt pour le 2ème round? Voici un balayage "grammatical"!

    Als ein Mann ins Haus kommt, seine Frau sagt ihm*:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von zehn Euro sehr zerknittert ist
    -Natürlich Ja!”
    Die Frau reißt ihn mit sich in dem Schlafzmmer. Sie zieht ihren kleinen Seidenbüstenhalter auf und sie werfe ihn auf das Bett..
    Sie macht das Spiel weirter:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von fünfzig Euro sehr zerknittert ist
    -JA JAAA!” ruft der Mann sehr erregt. Die Frau ziehe ihren kleinen zerknitterten Seidenschlüpfer [X] und werfe ihn auf das Bett..
    Sie macht das Spiel weirter:
    „-Willst du wissen, wie eine Dinge von fünfzigtausend Euro alle verbiegt ist?”
    Der Mann ist sehr erstaunt.. Er zögert und dann sagt*
    „J…a.
    - Guck doch im Garage nach!”

    *construction!

    Je vous donne du travail, Abuelo! Tout ce qui est en rouge est à revoir... J'ai préféré laisser de coté les congratulations!!
    a+JNG



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de abuelo2, postée le 05-10-2017 à 15:22:55 (S | E)
    Merci jng. Je vais m'y atteler. Toutefois un peu plus tard car j'ai quelques soucis fiscaux, c'est lza saison. Mais j'apprendrai de mes erreurs,
    Encore que "Oft sagt man , dass man von seine Fehlers lehrnt. Wenn Sie abeer einverstanden sind, machen Sie keine Fallschimspringen!



    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de abuelo2, postée le 07-10-2017 à 11:16:46 (S | E)
    Merci jng. Bien que retraité depuis… hou là là ! j’adore le travail : je puis rester des heures à regarder queloqu’un travailler !
    Je vous propose ma version corrigée de mon mieux (j’ai quelques doutes concernant l’emploi du subjonctif).


    Als ein Mann ins Haus kommt, sagt seine Frau ihm:
    „-Willst du wissen, wie ein Ding von zehn Euro ganz zerknittert sei?
    -Natürlich Ja!”
    Die Frau reißt ihn mit sich in das Schlafzmmer. Sie zieht ihren kleinen Seidenbüstenhalter aus und sie wirft ihn auf das Bett.
    Sie macht das Spiel weiter:
    „-Willst du wissen, wie ein Ding von fünfzig Euro ganz zerknittert se++
    -JA JAAA!” ruft der Mann sehr erregt. Die Frau zieht ihren kleinen zerknitterten Seidenschlüpfer [X] und wirft ihn auf das Bett..
    Sie macht das Spiel weiter:
    „-Willst du wissen, wie ein Ding von fünfzigtausend Euro ganz verbogen sei?”
    Der Mann ist sehr erstaunt.. Er zögert und er sagt dann
    „J…a.
    - Guck doch in die Garage nach!”
    -----------
    Je demande indulgence pour les fautes de frappe : je ne vois pas la touche visée et très souvenrt mon doigt en saisit deux quand ce n’est pas trois (bon, d’accord, je suis marseillais...). Et elles m’’échappent à la correction.




    Réponse : [Allemand]Eine Geschichte von Besen de jng, postée le 07-10-2017 à 12:39:17 (S | E)
    Bonjour Abuelo!
    2 petites choses pour le WE!
    J'ai souligné le "ist" combiné avec "zerknittert" car je vois mal la situation : s'agit-il d'une action (elle froisse le vêtement), ou de ce qui en résulte, auquel cas votre "ist" d'origine convient ("sei" est réservé au style indirect, qui n'est pas présent dans cette phrase). Moi j'étais tenté par "...zerknittert wird" ou "...wie man etwas, was 50€ kostet, zerknittern kann".

    Quant au mécanisme du jeu de mot, j'ai vérifié et trouvé l'association suivante :"eine zerknitterte Karosserie" dans des descriptions de voitures accidentées! Cela simplifierait les choses!

    Pour finir aujourd'hui : nach.schauen/sehen/gucken se combine avec un LOCATIF

    J'attends maintenant votre proposition de traduction "en aparté"... JNG




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand