Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Zwei kurze Geschichte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Zwei kurze Geschichte
    Message de abuelo2 posté le 30-09-2017 à 15:26:56 (S | E | F)
    Bonjour,

    Comme d'hab' je suis dans l'attente de vos corrections…

    Eine Frau fährt ihre Flurnachbarin an :
    „-Warum haben Sie meinen Sohn heftig geohrfeigt?
    - Weil er ein missratenes Kind ist, er hat mich die Dicke gennant.
    - Und Sie glauben, dass Sie ihn schlagend abnehmen werden!”
    ---------------------
    Ein Mann findet einen Pinguin auf die Straße. Er begegnet einem Polizist
    »-Ich habe diesen Pinguin gefunden. Was muss ich von ihn tun?
    - Ich weiß nicht.… Nehmen Sie ihn zu Zoo mit.”
    Der folgende Tag begegnet der Polizist den Mann :
    „- So haben Sie ihn nicht zu Zoo gebracht?
    - Ja ja! Und hat es ihm sehr gefallen! Heute haben wir Lust ins Kino zu gehen!”

    Et comme d'hab' merci par avance !
    ab.




    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de lapie62, postée le 30-09-2017 à 16:39:57 (S | E)
    Bonjour abuelo2,

    Je vais commencer par la première histoire pour continuer ensuite :

    Eine Frau fährt ihre Flurnachbarin an :
    „-Warum haben Sie meinen Sohn heftig geohrfeigt?
    - Weil er ein missratenes Kind ist, er hat mich die Dicke gennant.
    - Und Sie glauben, dass Sie ihn schlagend abnehmen werden!”

    L'histoire est sans fautes.
    Mais elle n'est pas idiomatique.

    Je vais mettre ma version en dessous de la vôtre pour que vous puissiez comparer :

    ...er hat mich die Dicke gennant.
    "Er hat zu mir gesagt, ich sei dick."

    - Und Sie glauben, dass Sie ihn schlagend abnehmen werden!”
    "Und Sie glauben, dass Sie abnehmen, wenn Sie ihn schlagen?"

    Le participe présent est correct mais il n'est presque jamais utilisé.

    (Sauf comme adjectif verbal.
    Exemple : Der abnehmende Mond.)

    -------------------
    Modifié par lapie62 le 01-10-2017 07:54





    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de samael, postée le 01-10-2017 à 02:42:00 (S | E)
    Bonjour, je vais essayer de vous corriger, selon mes connaissances, pour votre deuxième histoire.

    Ein Mann findet einen Pinguin auf die*(der) Straße. Er begegnet einem Polizist
    »-Ich habe diesen Pinguin gefunden. Was muss ich von ihn*(ihm) tun?
    - Ich weiß nicht.… Nehmen Sie ihn zu Zoo mit.”
    Der*(Den) folgende*(n) Tag begegnet der Polizist den*(dem) Mann :
    „- So haben Sie ihn nicht zu Zoo gebracht?
    - Ja ja! Und hat es*(Und es hat...) ihm sehr gefallen! Heute haben wir Lust*(,) ins Kino zu gehen!”



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de gerold, postée le 01-10-2017 à 15:11:51 (S | E)
    Bonjour abuelo,

    en plus des remarques de samael:

    Er begegnet einem Polizist: "Polizist" est un masculin faible, comme tous les noms en -ist. Vous devez donc ajouter une syllabe à tous les cas sauf le nominatif singulier.

    Was muss ich von ihm tun? en allemand, que dois-je faire avec lui?

    Nehmen Sie ihn zu Zoo mit!. Ajoutez un article: zu dem=zum (ou: in den Zoo)

    Le lendemain: il faut une préposition: an (+datif).

    Je vous souhaite un bon dimanche



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de abuelo2, postée le 01-10-2017 à 18:02:48 (S | E)

    Bonjour,

    J’ai rectifié ma rédaction selon vos indications.
    Un grand meci à vous trois !

    Eine Frau fährt ihre Flurnachbarin an :
    »-Warum haben Sie meinen Sohn heftig geohrfeigt?
    -Weil er ein missratenes Kind ist. Er hat zu mir gesagt, ich sei dick.
    - Und Sie glauben, dass Sie abnehmen, wenn Sie ihn schlagen?"


    N.B. : J’ai tenté la traduction mot à mot du français car l’allemamd colloquial m’est évidemment étranger. Il en est de même pour l’italien que je parle pourtant couramment. J’ai déjà raconté une anecdote à ce propos : je bavardais avec un couple italein et au bout d’un moment leur fillette dit à sa mère “Mamma, il sigonre parla come la maesrtra!” (Maman, le monsieur parle comme mon institutrice). Il faut savoir qu’à cette époque, et peut être en est-il toujours ainsi, les italiens utilisaint entre eux presque exclusivement leur langue locale. Et je ne comprenais rien aux conversations queje pouvais capter aux tables voisines dans le restaurant.

    La voisine dit “Il m’a traité de “grosse !” d’où mon emploi du verbe “nennen”. La mère lui répond “Et vous croyez qu’en le frappant vous allez maigir !”
    -------------------------------

    Ein Mann findet einen Pinguin auf der Straße. Er begegnet einem Polizisten
    »-Ich habe diesen Pinguin gefunden. Was muss ich mit ihm tun?
    - Ich weiß nicht.… Nehmen Sie ihn zu Zoo mit.”
    An folgendem Tag begegnet der Polizist dem Mann :
    „- So haben Sie ihn nicht zu Zoo gebracht?
    - Ja ja! Und es hat ihm sehr gefallen! Heute haben wir Lust, ins Kino zu gehen!”


    Bonne soirée dominiclae !
    abuelo



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de lapie62, postée le 02-10-2017 à 09:28:18 (S | E)
    Bonjour abuelo2,

    Il faut que je vous dise que ma version donnée n'est absolument pas colloquiale.
    La preuve : Konjunktiv I "ich sei"
    Le vocabulaire est du langage standard.

    Votre corrigé est réussi.
    Les fautes qui restent n'étaient pas encore indiquées.

    Ein Mann findet einen Pinguin auf der Straße. Er begegnet einem Polizisten
    »-Ich habe diesen Pinguin gefunden. Was muss ich mit ihm tun?
    - Ich weiß nicht.… Nehmen Sie ihn zu (Il manque un article en datif.
    Je mettrai ici la préposition "in", mais "zu" n'est pas faux. Mais "zu" signifie que le monsieur ne va pas entrer au parc zoologique. Il va rester à l'entrée.)
    Zoo mit.”
    An (il manque un article en datif) folgendem (Am folgenden Tag) Tag begegnet der Polizist dem Mann :
    „- So haben Sie ihn nicht zu (Voir indications en haut) Zoo gebracht?
    - Ja ja! (Si on veut contredire de façon positive il faut dire : "doch, doch".
    C'est comme en français : Quand vous dites "Si, si", vous mettez "doch, doch".
    Quand vous dites "oui, oui", on dit "ja, ja" en allemand)

    Und es hat ihm sehr gefallen! Heute haben wir Lust, ins Kino zu gehen!”

    Bonne journée

    la pie

    -------------------
    Modifié par lapie62 le 02-10-2017 09:29





    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de francis26, postée le 02-10-2017 à 10:04:12 (S | E)
    Bonjour,

    Dans le titre de votre petite histoire :Eine Frau fährt ihre Flurnachbarin an, je n'ai pas bien compris de sens de ANFAHREN
    dans cette phrase. J'ai recherché dans un dictionnaire la signification de ce verbe et la traduction que j'ai pu trouver est :
    arriver (en voiture),aborder (pour un bateau),démarrer; se mettre en marche,accrocher sa voiture...?
    Il s'agit peut-être d'une expression allemande?
    Si quelqu'un peut m'éclairer!
    Merci





    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de lapie62, postée le 02-10-2017 à 10:04:41 (S | E)
    Encore une petite idée supplementaire qui m'est venue plus tard (mon cerveau ne travaille pas toujours à 100%) :

    "traiter qu'un de" - se traduit souvent par "jemanden als ... beschimpfen", "jemanden ..... nennen".

    La dernière proposition peut simplement être comprise par une insulte si les "..." sont bien choisis.

    Exemples:

    Er hat mich "dicke Sau" genannt.
    Er hat mich als dicke Sau betitelt.
    Er hat mich als dicke Sau bezeichnet.
    Er hat mich einen Idioten genannt.


    Mais il y a des désignations qui ne sont pas automatiquement négatives.

    Exemple : "Ordnungsfanatiker", "Ordnungsfreak".

    Les expressions pourraient avoir une signification positive, neutre ou négative.

    Si je dis : "Er hat mich einen Ordnungsfanatiker genannt", je ne sais pas si la signification est positive, négative ou neutre.
    Si je dis : "Er hat mich als Ordnungsfanatiker beschimpft", je sais que cela est ressenti comme insulte par l'interlocuteur.




    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de lapie62, postée le 02-10-2017 à 10:09:38 (S | E)
    Bonjour francis26,

    Le lien suivant peut vous aider : Lien internet


    c'est la dernière traduction qui est la bonne.


    à +


    la pie



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de jng, postée le 02-10-2017 à 10:34:20 (S | E)
    Bonjour Abuelo et Lapie!

    Ma petite intervention ne concerne pas les 2 historiettes proposées par Abuelo et superbement revues par Lapie au niveau de la correction de la langue...
    Ce qui me gêne, c'est l'emploi du mot "colloquial"! Pourquoi ne pas dire tout simplement "familier"? Lorsque j'ai un doute sur l'emploi d'un mot dans MA langue maternelle, j'appelle au secours le CNRTL ; or ce mot n'y est pas repris. Je ne suis pas un puriste de la langue française et je trouve normal que les anglicismes suppléent de temps à autre l'inexistence d'une expression (surtout face à l'arrivée de toutes ces nouvelles technologies!), mais quand on peut faire autrement...

    Bonne journée à vous deux, dans l'attente d'une nouvelle historiette (je suis sûr qu'Abuelo en a beaucoup d'autres en stoc, même s'il prétend le contraire!!) JNG



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de lapie62, postée le 02-10-2017 à 11:04:30 (S | E)
    Bonjour jng,
    merci pour vos louanges.
    En ce qui concerne l'expression "colloquial", je ne me suis pas rendue compte que c'était un anglicisme. Alors, merci pour les précisions.
    J'ai consulté mon Petit Robert - et je n'ai pas non plus trouvé cette expression.

    J'ai simplement trouvé "colloquer" - placer. C'est d'origine latine (collocare).

    Mais je reste avec une petite question : Est-ce qu'on peut parler d'un anglicisme si le mot provient du latin?
    Ce n'est pas une expression comme "after-work", "briefing", etc.

    (Je me rends compte que je commence à couper les cheveux en quatre - et je vous demande pardon ...)

    à +

    la pie




    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de jng, postée le 02-10-2017 à 14:45:15 (S | E)
    Re-bonjour Lapie!
    Souhaitant répondre à votre question, j'ai à nouveau eu recours à mon CNRTL! A ma place, il a répondu "OUI"! Je vous fais un copié-collé de ce qu'on peut y lire à propos de l'emploi du mot "anglicisme" :

    B.− LINGUISTIQUE
    1. Idiotisme propre à la langue anglaise.
    [...]
    2. Mot, sens ou tour syntaxique anglais introduit dans le vocabulaire ou la syntaxe d'une autre langue

    Quant à votre propension à couper les cheveux en 4, je trouve qu'il n'y a pas d'inquiétude à avoir!!! Il m'arrive assez souvent d'en faire autant... Je trouve que cela maintient les facultés intellectuelles aux aguets, que cela permet en tout état de cause de lancer des débats sur les sujets les plus divers, parfois riches d'enseignement, en tout cas pour le moins enrichissants pour ceux qui y participent!

    J'aurai plaisir à poursuivre cet agréable défi en votre compagnie a+JNG



    Réponse : [Allemand]Zwei kurze Geschichte de abuelo2, postée le 03-10-2017 à 11:11:58 (S | E)
    Bonjour francis, en effet c’est bien chez Pons que j’ai trouvé cette acception de „anfahren”. Je n’utilise que ce dictionnaire en ligne car je ne puis plus lire mes “papier” et d’autre part l’obsolescence de mon Mac ne me permet plus de nombreux autres accès. Et il me suffit bien compte tenu de la faiblesse de mon niveau en allemand.

    Merci à vous jng et lapie pour ces compléments que je lis avec intérêt et plaisir, mais dont le haut niveau les fait parfois échapper à mes compétences.
    Vous avez raison, jng, l’anglais ‘Colloquial” est ici malvenu. Je n’en ferai plus usage. Il me semblait plus adapté que “familier”. Ce dernie terme me parait correspondre au langae parlé en famille ou entre amis, peu différent de la langue académique. “Colloquial” a pour moi une résonnance beaucoup plus populaire, les langues du bistrot ou de l’atelier, qui me sont étrangères aussi bien en anglais, espagnol, italen, qu’en allemand évidemment, et même en français. Un cheveu de plus à écarteler…

    Bien à vous;
    ab.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand