Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex.117/work and fun

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex.117/work and fun
    Message de here4u posté le 28-09-2017 à 22:03:04 (S | E | F)
    Hello Dear Friends!
    Voici votre 117, toujours actuel et «challenging» comme vous aimez vos exercices ! La version sera l’avant dernier extrait de Best Mate. (J’ai recherché mon livre, ne l’ai bien sûr pas retrouvé dans mes bibliothèques, en ai acheté un nouveau (ai retrouvé l’ancien ! ) et décidé que j’allais faire un test dessus …
    Essayez, s’il vous plaît, d’être plus stricts dans le respect des règles de la phrase du N° III… ( lettres majuscules, respect des interdictions de mots successifs, de la structure grammaticale demandée, du nombre des mots ... ) J’y ai passé un temps trèèèèès long , n’ai pas fini les derniers et ai bien peur de vous avoir trahis dans les corrections tout en n’atteignant pas, pour tous, ce qui se dirait vraiment …
    Cet exercice 117 est bien un et la correction sera en ligne le dimanche 15 octobre tard ;

    I)Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    Maxwell !

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be... (Vous devez "montrer" et "identifier" (si vous le voulez/ pouvez ...) la personne qui vient à la maison le lendemain à travers les yeux de l'enfant, en utilisant son niveau de langue.) Bien préciser le nombre de mots. (an extra share of FORCE!)

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
    Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
    La date limite pour cet exercice est le samedi 14 octobre, tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    - (To) ATTRACT – to RECEIVE – SELFLESS – AMAZING - a CATCH - a WOUND – EVENTUALLY – UNLIKE + l’ inversion d’un sujet

    IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 6 ». Please, RUSH to help my poor Student… He needs it and has another very demanding exercise for you...

    MAY THE FORCE BE WITH YOU!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-09-2017 22:54




    Réponse : Ex.117/work and fun de here4u, postée le 05-10-2017 à 14:12:09 (S | E)
    Hum hum .... Difficile ? Long ? N'oubliez pas, FREEDOM to work on what you like and fancy... but with you, I got used to " fast workers" ...

    Please have thoughts for our Dear Taiji who needs our support and best wishes.



    Réponse : Ex.117/work and fun de icare29, postée le 05-10-2017 à 19:00:40 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

    )Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    Corporate espionage? It seems it's a little exaggerated ... Let's just say a disclosure, a slip of the tongue turned into a rumour ... "" The fact is that there is a disclosure and that we must put an end in it. "

    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    Don't you think you're trying to take revenge for Ben's betrayal? Don't get on your high horse and don't forget that retaliation has a cost ... "

    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs ? et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    "She is more than adorable ... You know, little girl, sometimes, "older children " make mistakes ... and the more you will grow, the more you will understand that adults are not perfect

    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He pushed open the door, provoking the employee a dreadful fear , then forced the safe from which he grabbed the contents before escaping. He remained speechless when he discovered the contents of the bags at home


    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hope that it does not surprise you too much but I was led to delete this sentence which is questionable.


    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco's as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What's going on?» I wanted to know. «We've just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We've got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he'd say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn't tell.

    Le premier samedi qui suivait le jour de l'an nous allâmes au magasin Tesco comme d'habitude et en arrivant au rayon boucherie il acheta un beau morceau de viande bien rouge ." Que se passe t-il?", je désirai connaître la raison . Nous venions tout juste de terminer de manger une dinde .
    "ah " , disait t-il "demain nous déjeunerons ensemble" .
    "Qui " mais tout ce qu'il voulait dire était " juste en ami".
    Bien que je connaissais la plupart de ses copains et il n'y avait rien de particulier à leur égard , J'étais seulement mal à l'aise mais il ne voulait seulement pas le dire .....
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be...
    I had never seen this guy before he come at home that next morning . My father introduced him to me and said they both worked together at the brewery . The first time I saw him I was impressed as he was very much taller than me and talkative , moreover I become a little suspicious when I noticed a big tatoo on his left arm . I thought he wanted I become a good friend to him , He was generous since he didn't hesitate to buy some food like a turkey ,he only wanted to share a delicious meal with us .....98 words


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    - (To) ATTRACT ? to RECEIVE ? SELFLESS ? AMAZING - a CATCH - a WOUND ? EVENTUALLY ? UNLIKE l' inversion d'un sujet
    NOT ONLY does the wrestler ATTRACK applauses of the spectators by making AMAZING gestures BUT he ALSO RECEIVES the congratulations from the SELFLESS president of the jury ,UNLIKE his competing rival who EVENTUALLY falls on the ring after a CATCH which causes him a painful WOUND in his shoulder. 49 words.
    Dear Here4u , despite of many imperfections in my work I have decided to post it .

    I send to Taiji all my best thoughts
    Icare



    Réponse : Ex.117/work and fun de tereda, postée le 06-10-2017 à 11:31:44 (S | E)
    hello dear friends
    this is my try, dear HERE4U, ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    "Industrial espionage?" That seems a little exaggerated ... Let's say rather a leak, a slip of the tongue turned into a rumor ... The fact is that there is a leak and (that) we must put an end to it.

    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    "Don't you think you are trying to revenge yourself from Ben's betrayal ? Don't get on your high horse and don't forget that reprisals have a price..."

    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She is more than adorable....
    - you know, little girl, sometimes, adults make mistakes.... and the more you grow up, the more you understand that adults are not perfect.

    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He knocked the door down, terrifying a lot the employee, then he forced the strong-box from which he robbed the content before running away. He stayed speechless discovering at home, what there is inside the bags.

    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hope You will not be too surprised, but I have had to remove this sentence which is doubtful.

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    Le samedi suivant le Nouvel An, nous sommes allés à TESCO comme d'habitude, mais arrivés au rayon boucherie, il acheta une entrecôte bien saignante !- C'est pour quoi ? Qu'est ce que tu veux faire ? Je voulais savoir, " on vient juste de finir de manger la dinde....".
    - euh ! il me dit ; on a quelqu'un qui vient manger demain.
    - Qui ? mais tout ce qu'il a répondu , c'était : juste un(e) ami(e).
    En fait, j'en savais assez sur ses amis, et il n'y avait rien de spécial (concernant l'un d'entre eux) , qui ne leur soit arrivé.
    ça m'agaçait (Ça me rendait dingue), mais il ne voulut rien dire.

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be... - I have liked this possibility to continue a story...
    During the night, I thought about " just a friend"; a woman, of course, a new partner, someone who takes all her time in the bathroom, when I want to go there ! 31
    I began to feel mad, once again, he would go to spend time and money for a woman, a loose woman, may be ! 23 my anger increased in front of his weakness with women...... I was not ready to accept anybody in MY house..... 43
    The day after, I saw an old man ringing at the door, and immediately I recognized him, he was my grand-father I have not seen from years....27

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    UNLIKE YOU, I was SELFLESS on this subject, and reading his book, I found it AMAZINg,16 it ATTRACTS me a lot to know more, so, even if you RECEIVE a WOUND reading it, 33 You will learn about the CATCH you are living, and EVENTUALLY, you could come out of it. 50

    CONTRAIREMENT À VOUS, j'étais désintéressé sur ce sujet et, en lisant son livre, je l'ai trouvé incroyable, cela m'attire beaucoup d'en savoir plus, même si vous recevez une blessure en le lisant, Vous apprendrez sur l'embrouille que vous vivez , et finalement, vous pourriez en sortir.

    A catch : embrouille, entourloupe.
    Thank you Maxwell, Thanks a lot here4u, for this new interesting exercise.



    Réponse : Ex.117/work and fun de alpiem, postée le 06-10-2017 à 17:40:04 (S | E)
    hello, all of you!
    hello, here4u...........Ex.117/work and fun...READY

    I)Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    "Industrial espionnage? Looks a bit overstated.....More to the point, a leakage, a slip of the tongue converted into a
    rumour"___"The bottom line is that there had been a leakage and we must stop it."

    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    Don't you think that you are going to try and take revenge from Ben's betrayal? Don't get on your high horse and don't forget that retaliating comes at a cost..."

    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She's anything but adorable...Do you know, little girl that at times,adults make mistakes ...and the older you will grow, the more and more you will acknowledge that adults are not perfect.

    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He kicked the door open, making the employee utterly afraid, then he pried open the safe, out of which he took the content,before taking to his heels.He stayed agape when discovering the sacks' contents at home.

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be... (Vous devez "montrer" et "identifier" (si vous le voulez/ pouvez ...) la personne qui vient à la maison le lendemain à travers les yeux de l'enfant, en utilisant son niveau de langue.) Bien préciser le nombre de mots. (an extra share of FORCE!)

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms
    - (To) ATTRACT – to RECEIVE – SELFLESS – AMAZING - a CATCH - a WOUND – EVENTUALLY – UNLIKE + l’ inversion d’un sujet

    IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site : « Help! and Rack your brains 6 ». Please, RUSH to help my poor Student… He needs it and has another very demanding exercise for you...

    -------------------
    Modifié par alpiem le 10-10-2017 19:42





    Réponse : Ex.117/work and fun de taiji43, postée le 07-10-2017 à 12:34:05 (S | E)
    despite my sorrow, I wanted to send you my try, dear Here; Thank you for your correction
    Ready to be corrected: THE FIVE SENTENCES AND THE TRANSLATION

    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    « So, is that corporate espionage? That just seems a little bit excessive…It is more like a leak, a slip of the tongue transformed into rumour…the fact is, there is a leak and we must to break it

    2. » Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    »Don’t you think you are trying to take revenge for Ben ‘s betrayal? Don’t get on your high horse and do not forget, reprisals are costly…»

    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She is more than sweet…You know, little girl, sometimes the not- so- young are mistaken… and the older you will grow up the more conscious you will understand more and more that adults are not perfect.

    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He broke open the door, making to the employee a dreadful fear; then forced the safe of which he seizes the content before running away. He was flabbergasted discovering the bag contents at his home.

    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hop that doesn’t surprise you too much, therefore I was led to delete this sentence that is open to question

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles.

    Le premier samedi suivant le premier janvier nous avions été comme d’habitude chez Tesco mais une fois atteint le rayon des viandes il avait acheté un sacré rôti
    « qu’est ce qui se passe ? »je voulais savoir « Nous venions juste de finir de manger la dinde en entier
    Ah ! avait-il répondu « Nous avons de la compagnie demain pour le déjeuner »
    « qui ?» mais il n’avait répondu que : « Juste une connaissance »
    je connaissais la plupart de ses copains et aucun d’eux n’avait rien d’exceptionnel ; j’étais vraiment énervée mais il ne voulait rien dire.

    READY TO BE CORRECTED SORRY I DO NOT KNOW HOW TO CORRECTTHE IDIOMATIC SENTENCES
    THANK YOU SO MUCH I AM THINKING OF ALL OF YOU Above all on Wednesday


    When you move IN with SOMEBODY ELSE there are little thinks THAT will ALWAYS be TRUE. One of THEM is THAT :
    One OF THE TWO PERSON will ALWAYS be CLEANER THAN THE OTHER . There’s A GOOD CHANCE THAT SOMETHING you know in your HEART is not THAT big of a deal AND BECOMES SOMETHING that MAKES your BLOOD boiling. So you will explain TO your flat mates that the DISHES are STILL in the sink SINCE LAST WEDNESDAY and THAT you have TO FOLD your OWN ROOMY cloths in order to WASH YOURS. BESIDES, this PESKY lamp was STILL LEFT PLUGGED IN for two HUNDRED MILLION times. So when you’ll be SAYING THAT let’s stop. It’s NO WORST COMPLAINING. Why SPEND so MUCH energy FOR nothing. HIREA cleaner on the budget , ADD it ON the rent and GIVE IT to the tenant. So when you’re doing THAT , let’s stop. It’s not worth complaining. and DISPLAYING a BANNER saying : « what liberty is for the pick deaf is for the MINOR ! » or « My SWING LEFT IS my first end where his nose BEGINS ».



    Réponse : Ex.117/work and fun de here4u, postée le 07-10-2017 à 13:43:39 (S | E)
    Hello!
    Merci dear Taiji. Je suis de tout coeur avec toi et partage ta douleur ... Comme je te l'ai dit, ne fais ces exercices que s'ils te permettent de te dérider un peu l'esprit. Nous pensons tous à toi et te souhaitons beaucoup de courage ...



    Réponse : Ex.117/work and fun de boubouille, postée le 08-10-2017 à 11:03:46 (S | E)
    Ex 117 hello Dear Here, hello Maxwell, hello everybody !
    l finished

    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    « Of industrial spying ? That seems me a little exaggerated...let’s say rather a leak, a freudian slip transformed into a rumor... « The fact is that there is a leak and that we must put a stop."

    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    Don’t you think you are trying to take revenge for Ben’s betrayal ?
    Don’t ascent on your big horses and don’t forget that reprisals have a cost... »

    3. "Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She is more than adorable... You little girl, sometimes « the big ones »make mistakes... and more you will grow, you will understand increasingly that adults aren’t perfect.

    4. Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He has broken down the door, making a dreadful fear to the employee, then forced the safe whose he seized the contents before running- away. He stayed open-mouthed by discovering at his home the contnts of bags.

    5. J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hope that it doesn’t surprise you too much but I was led to delete this sentence which is subject to caution.


    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    Le premier samedi après le nouvel an nous sommes allés chez Tesco’s comme d’habitude mais quand nous sommes arrivés à la section viande, il a acheté un sacré morceau de rôti. « Que se passe-t-il ? » Je voulais savoir. « Nous venons de manger toute cette dinde. »
    « Ah !» dit-il, « Nous avons une compagnie pour déjeuner demain. »
    « Qui ? » Mais tout ce qu’il a dit était « juste un ami ».
    Et bien, je connaissais la plupart de ses camarades. Et il n’y avait rien de spécial sur aucun d’entre eux. Je me suis vraiment fâché, mais il ne le dirait pas.
    Andrea Lascelles. Le meilleur camarade.

    b) In 100 words max.
    The next morning, after a good night’s sleep, I was lunching in the kitchen, when someone has rung at the front door. My father opened it and I saw a great smiling man threw himself into his arms. « I present you, your uncle Marcel, you remember the navigator ? ». Says-he. He was sturdy, with hair « pepper-and-salt », big cheeks all red and beard. His eyes shone with kindness. He grabbed me, lifted me like a feather and kissed me. « Hi, my tall ! I’m very happy to make finally your acquaintance. » « Come with me to visite my ship. »...(100 words)

    III)Au bord de la rivière.
    Waiting for a CATCH, Paul and Johanna talk. Paul is ATTRACTED by Johanna. UNLIKE to him in his eyes shines a ray of hope. His heart to him, still under the WOUND is wary. SELFLESS, Paul would like RECEIVE his love without fear. They could live an AMAZING adventure EVENTUALLY...

    Attendant une PRISE, Paul et Johnna parlent. Paul est ATTIRÉ par Djo, CONTRAIREMENT à lui dans ses yeux brille une lueur d’espoir. Son cœur à lui, encore sous la BLESSURE se méfie. DÉSINTÉRESSÉ, Paul désirerait tant RECEVOIR son amour sans avoir peur. Ils pourraient vivre une INCROYABLE aventure FINALEMENT...

    Once again, THANK YOU! For this exercise. I have adored making it. I hope to be in progression.




    Réponse : Ex.117/work and fun de maya92, postée le 08-10-2017 à 18:02:31 (S | E)
    Hello Here4u,

    I – Into English
    1 – Industrial espionage ? That seems a bit too much… Let’s say maybe a leak, a slip of the tongue turned into a rumour..The fact is that there has been a leak and we must put an end to that
    2 – Don’t you think you are trying to take revenge on Ben’s betrayal ? Don’t get on your high horse and don’t forget that reprisals could cost you a lot
    3 – She’s more than adorable.. You know, little girl, the grown-ups make mistakes.. and the more you grow the better you will understand that adults are not perfect
    4 – He broke the door open, causing the clerk a terrible fear then forced the safe which contents he grabbed before running away. When at his place, he was flabbergasted when he discovered what was inside the bags !
    5 – I hope you are not too much surprised but I had to delete this sentence, a bit controversial

    II – Into French
    The first Saturday after New Year, we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he brought a bloody great joint. “What’s going on ?” I wanted to know. “We’ve just got through eating all that turkey” “Ah ! he said “We’ve got company for lunch tomorrow” “Who ?” But all he’d say was “Just a friend”. Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Le premier samedi après le jour de l’an, nous sommes allés chez Tesco comme d’habitude mais arrivés au rayon boucherie il a acheté un sacré gros rôti. «Qu’est-ce qu’il se passe ? » Je voulais savoir « On vient juste de finir de manger la dinde » Il me répondit « Nous avons de la compagnie pour déjeuner demain » « Qui ? » Mais il m’a répondu «Juste un ami » Mais je connaissais la plupart de ses copains et ils n’avaient rien de spécial. Ca me rendait vraiment folle mais il ne voulait rien me dire

    B – Oh, Gosh it IS a woman, for sure. Actually I found him a bit funny those last weeks, more excited, with a strange sickly smell around him, kind of patchouli.. and that drives me crazy. I don’t want another woman at home. We’re happy now, my dad and I. I love him, he loves me and we don’t need a female between us : ‘don’t do this, don’t do that’ she’ll sure try to run my life and I don’t want that I don’t need anyone giving me orders (86)

    III –
    He was a good CATCH this rich AMAZING man and, though SELFLESS, she was ATTRACTED by him ; so EVENTUALLY, the WOUND was deep when she RECEIVED the split letter that was so UNLIKE him, could you imagine that ?(37)

    Difficult this one wasn't it !
    Have a nice Sunday evening..




    Réponse : Ex.117/work and fun de here4u, postée le 09-10-2017 à 06:18:23 (S | E)
    Hello!

    I'll start posting your corrections today... Still a lot of time for the late posters ...
    PLEASE... my poor hopeless Student needs you... He's quite desperate ... DON'T FORGET HIM!
    Lien internet

    He counts on you, I count on You!



    Réponse : Ex.117/work and fun de joe39, postée le 10-10-2017 à 10:41:36 (S | E)
    Good morning, dear here4u.
    Here’s my try, ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    Industrial espionage ? It seems a little exaggerated to me…. let's say rather a leak, a slip of the tongue turned in a rumor...the point is that there is a leak and we must put an end to it...
    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    Don’t you think you’re trying to take revenge Ben for his betrayal ? Don’t get on your high horse and don’t forget that the retaliations have a cost.
    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She is more than adorable…….You know little girl, sometimes « grown-ups »
    make mistakes…..and the more you grove, the more you will understand that adults are not perfect.
    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He broke the door down, making the employee utterly frightened, then forced the safe, grabbing its content before running away. He remained open-mouthed when, once at home, he discovered the bags' content.
    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hope it doesn’t make you too much astonished, but I was to delete this expression, as it can be put into question.

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. The Best Mate
    Le premier samedi après le iour de l’An, nous allâmes au magasin Tesco comme d’habitude, mais quando nous arrivâmes au rayon viandes, il acheta une superbe pièce de culotte. « Que se passe-t-il ? » Je voulus savoir. « Nous venons de finir toute cette dinde »
    « Ah « Dit-il. ! « Demain au déjeuner, nous serons en compagnie. » »Qui ? » Mais tout ce qu’il dit fut : « Seulement un ami »
    Eh bien, je connaissais la plupart de ses camarades et il n’y avait rien de spécial sur aucun d’entre eux. Ça me mis vraiment en colère, mais il ne voulait pas le dire.

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be... Vous devez "montrer" et "identifier" (si vous le voulez/ pouvez ...) la personne qui vient à la maison le lendemain à travers les yeux de l'enfant, en utilisant son niveau de langue.) Bien préciser le nombre de mots. (an extra share of FORCE)
    The person I was introduced to me the next morning by my father was stout and had ruddy cheeks. The duvet he wore made him/her looks a bit like the Michelin’s advertising poster, but he was very kind and a merry guy, too. He brought a chocolate cake and a bottle of sparkling wine for dessert. It was the first time I saw him but I had no shyness to him, ‘cause he entertained me with amusing stories of events happened to him and my father in the brewery, before and during the delicious lunch that we enjoyed very much. 98 **

    ** I hope I was able enough to identify myself with the young girl and her language level, too, in accordance with your directions, even though I’ve had no experience in merit so far.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: - (To) ATTRACT – to RECEIVE – SELFLESS – AMAZING - a CATCH - a WOUND – EVENTUALLY – UNLIKE + l’ inversion d’un sujet
    “Not until dawn realized THE SENTINELS (subject) that the Achaei had left, leaving an AMAZING, gigantic wooden horse, which made the Trojans believe, they EVENTUALLY had renounced to revenge a WOUND Paris had inflicted to them and they were so ATTRACTED by the artefact, to demolish a part of the city’s gate in order to RECEIVE it within, despite SELFLESS Cassandra’s opinion, who UNLIKE them, believed the horse was a CATCH. 71

    Many thanks for the “challenging exercise”
    Have a great week, dear friend.
    So long
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 14-10-2017 19:02





    Réponse : Ex.117/work and fun de chocolatcitron, postée le 11-10-2017 à 00:28:12 (S | E)
    Ex.117/ work and fun?
    Message de here4u posté le 28-09-2017 à 22:03:04 dimanche 15 octobre FINISHED.
    Hello Dear Here4u, and Maxwell !
    Hi Everybody !

    Here is my work:
    I)Translate into English:
    1). « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    « About industrial espionage ? It looks excessive to me... Say or more accurentely a leak, a Freudian slip transformed it into a rumour... » « The fact is there 's been a leak and we have to put an end to. »

    2). « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben ? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ... »
    Don't you think you are trying to take vengeance on Ben's betrayal ? Don't get on your high horse and don't forget that reprisal have a price.

    3). "Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    « She is so cute... You know, little girl, sometimes, adultes make mistakes... and the more you'll grow up, you 'll understand more and more that adults are not perfect. »

    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He knocked the door, inducing a dreadful fear to the employee, overdid on the safe, when he took possession of its contents before fleeing. He gawped discovering at home the contents of his bags.

    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    Maxwell !
    I wish you are not much surprised but I was led to delete that sentence which is taken with a pinch of salt.


    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.
    Andrea Lascelles. « The Best Mate »

    My translation is :
    Le premier samedi après la Nouvelle Année, nous sommes allés chez Tesco, comme d'habitude, quand nous avions atteint le rayon de la boucherie il a acheté un énorme rôti sanguinolent. « Que va-t-on en faire ? Je voulais savoir.
    «  Nous venions juste d'ingurgiter toute cette dinde »
    « Ah ! » dit-il « Nous aurons de la compagnie pour le repas de demain midi. » « Qui ? » Mais tout ce qu'il a dit était «  Juste un ami ».
    Eh bien je connaissais la plupart de ses potes, et aucun d'eux n'avait quelque chose de spécial. Je devenais dingue, mais il ne parlerait pas.
    Andrea Lascelles «  Le meilleur pote ».

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be...
    If Andrea's father is so enigmatic, the best friend could be a lady... perhaps his anciant wife, the mother of his girl Andrea ? Or perhaps his daugher 's best friend ? As he wants to put on the great spread, for their next lunch, the best mate must be very a special and he wants to impress her... or him ! ??? And if he was his father so I want to say Andrea's grandfather  or grandmother or anyone else of their family? We can imagine anyone, important enough to throw their habit, and spend much money for a lunch... 99 words.

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    (To) ATTRACT – to RECEIVE – SELFLESS – AMAZING - a CATCH - a WOUND – EVENTUALLY – UNLIKE + l’ inversion d’un sujet
    Here is my sentence : it takes me a very long time, and I DO hope you won't be disappointed... !
    Jordan's behaviour is SELFLESS and AMAZING : he is ATTRACTED by Helen who fell into a trap, she RECEIVED a bad CATCH ; as she had a nosebleed, she went to the hospital... EVENTUALLY she went out the following day, UNLIKE DID JORDAN who RECEIVED a fatal WOUND ! 47 words.
    My translation, if it's not clear for understanding :
    Le comportement de Jordan est altruiste et stupéfiant : il est attiré par Helen tombée dans un guet-apens, elle a reçu un mauvais coup ; comme elle saignait du nez, elle est rentrée à l'hôpital... finalement, le lendemain elle en est sortie, contrairement à Jordan qui a reçu un coup fatal.


    V) Time to help my poor students in need: please HELP… will you?
    Your mission, and I know you love it , will be to CORRECT as many mistakes as you can. PLEASE, WRITE THE CORRECTED WORDS or sentences IN CAPITALS…(Colours are lost in transfers.) Add punctuation if necessary.
    When you move with anyone there are little thinks who will be always truth. One of theirs is these :
    One people will be always more clean that an another. There’s chances than some thing you know in your hearth is not than big of a deal become some thing that make your bloud boiling. So you will explain your flat mates that the dishs of last wenesday are in still the sink and than you must have folded your roomies’s cloths in order to washing yours own. Beside, this pesk lamp was again left on for two hundreds millions times. So when you’ll be doing this, let’s stop. It’s not worse to complain. Why spending so energyfour nothing. Hyring cleaner on the budget and adding it to the rent gave to the tenant. So when you’re doing this, let’s stop. It’s not worth complaining.and displaid a baner saying : « what liberty is for the pick deaf is for the minou ! » or « My left to swing my first end where his nose begin ».

    Here is my marking, but I 'm NOT a teacher!
    When you move with SOMEONE there are FEW THINGS WHICH ARE always TRUE. One of THEM is THAT ONE : ANYONE WILL ALWAYS BE CLEANER THAN ANOTHER ONE. There ARE chances SO THAT SOMETHING you know in your heart is not AS big AS a deal and BECOMES SOMETHING that MAKES your BLOOD boiling. So you will explain TO your flat mates that the DISHES of THE LATEST WEDNESDAY ARE STILL IN the sink, and THAT you must have folded your ROOMY'S CLOTHES in order to WASH your own. BESIDES THAT PESKY lamp was STILL SWITCHED on for two HUNDRED MILLIONS OF times. So when you are going that, JUST stop. It's NO worth COMPLAINING. Why do you spend so ENERGY FOR nothing? Hiring a cleaner on the budget and adding it FOR RENTING GIVE to the FOLLOWERS. So when you are doing that, JUST stop IT! It's no worth complaining and DISPLAYING a banner saying : « What liberty is for picking death for the MINNOW ! » or «  MY left SWINGS my first end where his nose BEGINS. » 

    My best thoughts and regards to Taiji...
    Thank you so much to Here4u and Maxwell for your new exercises...



    Réponse : Ex.117/work and fun de maxwell, postée le 11-10-2017 à 11:14:13 (S | E)
    FINISHED
    Hello dear all
    And thanks a lot Here4U Here's my try:

    I)Translate into English:
    1. « De l'espionnage industriel ? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite, un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    "Industrial espionage ? It strikes me as a little excessive... Rather (*) a leak, a slip turned into a rumour" "The fact is, there's a leak and we must put an end to it"
    (*) or : Let's rather say

    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
    Don't you think you're trying to take revenge for Ben's betrayal? Don't get on your high horse and don't forget retaliation is costly

    3."Elle est plus qu'adorable ... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … et plus tu grandiras, tu comprendras de plus en plus que les adultes ne sont pas parfaits."
    She's as sweet as can be... You know, little girl, sometimes grown-ups can make mistakes... and the older you'll get, the more you'll understand that adults are not perfect(*).
    (*) j'avais pensé à flawless, mais l'utilise-t-on aussi pour des personnes?

    4. Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He flung the door open forcefully (*), frightening the employee out of his wits, then pried the safe open, whose contents he seized before leaving. His mouth dropped open finding out the contents of the bags at his place.
    (*) je n'ai pas mis : He broke the door down , car ça signifie "défoncer la porte", ce qui n'est pas tout à fait pareil...
    5. J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I hope it doesn't come as too much of a surprise (*), but I had to remove this questionable sentence (**).
    (*) au début j'avais pensé ajouter "to you", mais ça me semble superflu
    (**) j'ai évité de mettre : "remove this sentence which is questionable", sinon, on pourrait penser que c'est le fait de supprimer la phrase qui est discutable

    II) a) Translate into French:
    The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    «Who?» But all he’d say was «Just a friend».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell.

    Le premier samedi après le jour de l'an, on est allé chez Tesco comme d'habitude, mais quand on arriva au rayon viande, il acheta un rôti sacrément grand.
    "Qu'est-ce qui s'passe?" je voulus savoir. "On vient juste de finir de manger toute cette dinde"
    "Ah!" dit-il, "On a de la compagnie demain pour le déjeûner".
    "Qui ça?" Mais tout c'qu'il a bien voulu dire, c'était "Juste un ami".
    Eh ben, j' connaissais la plupart de ses potes, et ils n'avaient rien d'exceptionnel. Ca m'a mis en rogne mais il n'a pas voulu le dire.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    b) In 100 words max. Imagine who the friend will be...
    (Vous devez "montrer" et "identifier" (si vous le voulez/ pouvez ...) la personne qui vient à la maison le lendemain à travers les yeux de l'enfant, en utilisant son niveau de langue.) Bien préciser le nombre de mots. (an extra share of FORCE!)

    The next morning, I saw my dad dressed, shaved and perfumed as ever. "Boy, he or she must be something special!" "She is!" Then I knew it was a woman. At noon, someone rang at the door. It was a good-looking middle aged woman. She was polite, kind, and even funny. And above all, she treated me like a young woman. She talked to me as if I were her mate. When I learnt my dad had a crush on her and that she was our new social worker, I knew life would be wonderful from now on. (99)

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    UNLIKE my husband, this AMAZING man is quite a CATCH : his taking care of a WOUND on a stranger's body on the street first ATTRACTED my attention ; WERE I single, maybe I would have invited, RECEIVED and... EVENTUALLY married my SELFLESS hero ! (43)
    Contrairement à mon conjoint, cet homme étonnant est un bon parti. Mon attention fut au départ attirée par le fait qu'il prenait soin d'une blessure d'un inconnu dans la rue. Si j'avais été célibataire, peut-être aurais-je invité, reçu et ... fini par épouser mon héros désintéressé!



    Réponse : Ex.117/work and fun de here4u, postée le 15-10-2017 à 23:04:22 (S | E)
    Hello, dearest Friends, and hard-workers,

    Faithful workers, here is your correction! Once again, you've given me your very best work and I really thank you for it! Please, accept my congratulations!

    Encore une fois, vous avez beaucoup travaillé, cherché ... et trouvé ... des expressions très intéressantes. Cependant, vous avez trouvé cet exercice trop long (et difficile ) et c'est pourquoi j'ai fait un effort pour alléger le suivant. Please, forgive me for swamping you with work... If I tend to do it again, please, protest...

    I)Translate into English:

    1)« De l'espionnage industriel? Ça me semble un peu exagéré ... Disons plutôt une fuite ... un lapsus transformé en rumeur ... » « Le fait est qu'il y a une fuite et que nous devons y mettre fin. »
    « Corporate espionage » sounds far-fetched to me… Let’s say, rather a slip of the tongue turned into a rumor ». « The fact is there’s a leak and we’ve got to stop it ».

    - Let’s say this was much more likely a slip/ let’s say a slip… / it was rather a slip (to slip= glisser)…
    - un lapsus= a slip/ a slip of the tongue (ça, mes élèves adorent ! )/ a Freudian slip (don't forget the capital F)/ a verbal slip up/ an involuntary disclosure/
    - transformer en = to turn into something


    2. « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ... »
    « Don’t you think you’re trying to get back at Ben for his betrayal. Don’t get on your high horse and don’t forget that retaliation comes at a cost."

    - Se venger de = to avenge something= avenge a murder/ avenge somebody for something/ to have revenge on somebody/ retaliate for something/ have your revenge/ get your own back for something/ pay someone for/ take revenge on/ get back at someone for/ get even with B for (donne l’idée d’une « manche » gagnée…)
    - get off your high horse/ don’t get on your high horse/ don’t be huffy about / don’t be uppity about /
    - les représailles = reprisal/ retaliation/
    - avoir un coût = to cost/ to come at a cost/

    3." Elle est plus qu'adorable !... Tu sais, petite fille, parfois « les grands » font des erreurs … Tu comprendras de plus en plus, et plus tu grandiras, que les adultes ne sont pas parfaits."
    She’s beyond adorable! You know, little girl, sometimes grown-ups do make mistakes… The older you grow, the more you’ll understand that adults are not perfect!

    - Elle est plus qu'adorable != more than adorable/ beyond adorable/
    - « les grands » font des erreurs …= grown-up [attention au pluriel qui est porté par la particule !=> « grown-ups » ]/ j’ai voulu insister en employant le « do » emphatique.
    - plus tu grandiras = Dans mon esprit ( tordu ? ) je voulais faire la distinction entre l’avancée dans l’âge (= grandir , pour un enfant qui me permettait d’employer un adjectif court => « the older you get/ grow » et le nombre de fois où l’enfant remarquerait cette évidence « the more…», distinction qui me permettait de vous faire employer deux formes différentes et d’éviter la répétition de « more »… (Non ! ce n’était pas fait au hasard, mais « pensé » !!! )


    4.Maxwell : Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
    He broke the door open, frightening the employee out of his wits; then, he cracked open the safe, whose contents he grabbed before running away. He stood speechless when, reaching home, he discovered what was in the bags.

    - enfoncer la porte = knock down/ break down/ stave in/
    Lien internet

    "défoncer" is stronger than "enfoncer". You can "enfoncer" without breaking it, while "défoncer" is not far from putting it into pieces"
    - Alors, revenons à l’auteur ! et à son intention : Maxwell écrivait dans son devoir : (*) je n'ai pas mis : He broke the door down, car ça signifie "défoncer la porte", ce qui n'est pas tout à fait pareil ... » Juste , je dirais même " pas du tout pareil " !
    Je suis tout à fait d’accord "knocked the door down / knocked down the door" était trop fort ; lorsqu’on n’a pas écrit, ou pensé, la phrase soi-même, il est bon de connaître les intentions de son auteur … mais je l’avais interprétée ainsi.
    - " faisant une peur épouvantable à l'employé " = frightening the employee out of his wits/ (encore une fois, merci l’auteur !) scaring the assistant dreadfully/ terribly scaring.../ frightening ; « afraid » m’a semblé trop faible.
    - " puis força le coffre-fort " = « pried the safe open » (merci maxwell !) En plus, une résultative ! Je ne pouvais pas mieux rêver ! / broke open/ crack a safe/
    - Il resta bouche bée = he stood speechless/ gaping/ amazed/ gobsmacked/ dumbstruck/ dumbfounded/ flabbergasted/ open-mouthed/ gawping/ gawking (Lien internet
    => Écoutez la prononciation en RP English! Un régal ... véritable onomatopée ...


    5.Maxwell : J'espère que ça ne vous surprend pas trop mais j'ai été amené à supprimer cette phrase qui est sujette à caution.
    I do hope you won’t be too surprised but I’ve decided to delete that sentence which I found questionable...

    -Etre amené à = to be led to/ to be made to do (impliquent tous deux des contraintes, alors que la décision finale avec " amené à " (cf le TLF et le gros Robert) ne dépend pas forcément d’une obligation venue de l’extérieur, mais peut venir du raisonnement de la personne, et de la décision dépendant d’un libre choix, après réflexion.
    - sujette à caution = was to be taken with a pinch of salt/ be subject to caution/ was doubtful/ could be misinterpreted/ questionable.


    II) Translate into French:
    « The first Saturday after New Year we went to Tesco’s as usual but when we got to the meat section he bought a bloody great joint. «What’s going on?» I wanted to know. «We’ve just got through eating all that turkey.»
    «Ah!» he said, «We’ve got company for lunch tomorrow.»
    « Who ? » But all he’d say was « Just a friend ».
    Well I knew most of his mates and there was nothing special about any of them. I got really mad but he wouldn’t tell. »

    Le premier samedi de la nouvelle année (1), on est allés chez Tesco comme d’habitude mais arrivés au rayon boucherie, il a acheté un sacré (2) gros rôti. « Qu’est-ce qui se passe ? » je voulais savoir… « On vient juste de réussir à finir toute la dinde. »
    « Ah oui ! » dit-il, « On a du monde demain à déjeûner. « « Qui ? », mais tout ce qu’il a dit était « Juste quelqu’un !(3) »
    Eh ben, je connaissais la plupart de ses copains et aucun n’avait rien de spécial (4). Je me suis mise en boule, mais il a refusé de le dire. »

    Andrea Lascelles. The Best Mate

    (1) Le premier samedi suivant le premier janvier/ Le premier samedi suivant le jour de l’An etc. étaient lourds … J’ai visé l’exactitude mais aussi la simplicité. ("Fidélité et Elégance" )
    (2) « he bought a bloody great joint »= « bloody » veut, bien sûr, dire sanglant, saignant, mais ici, il est clair que c’est la taille (et le prix) du rôti (a joint) qui était choquant pour l’enfant. « Bloody » est donc ici de l'argot très familier signifiant « fichu, foutu, sacré, satané. » « Bloody » sert aussi à intensifier le mot qu’il accompagne (ici = "great joint"). Ceci est d’autant plus étonnant pour l’enfant qu’un tel morceau de viande est inhabituel (car coûteux) et qu’ils viennent tout juste de venir à bout de la dinde consommée pendant les Fêtes.
    (3) Just a friend ! = « j’ai voulu éviter juste un ami ! » puisque le père ne voulait pas tromper l’enfant, et, ne l'a pas fait … en anglais ! En français, Si vous disiez "un ami", vous trompiez la petite. Si vous disiez "une amie", il n'y avait plus l'effet de surprise escompté.
    (4) Toujours le même raisonnement implicite de l’enfant ! On achète un mets spécial pour un invité « spécial ». A ses yeux, toutes les connaissances de son père étaient « ordinaires ».


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, qui ait un sens et sa logique interne !) FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    (To) ATTRACT – to RECEIVE – SELFLESS – AMAZING - a CATCH - a WOUND – EVENTUALLY – UNLIKE + l’inversion d’un sujet
    De beaux efforts ont été faits pour respecter les règles cette fois. Je vous en remercie et vous félicite.
    J'avais, exprès, choisi un nom (a catch) qui avait des sens différents et permettait une interprétation plus libre ...
    Lien internet


    - UNLIKE my husband, this AMAZING man is quite a CATCH: his taking care of a WOUND on a stranger's body on the street, first ATTRACTED my attention; HAD I BEEN single, maybe I would have invited, RECEIVED and... EVENTUALLY married my SELFLESS hero! (43)

    - NOT ONLY does the wrestler ATTRACT the applause of the spectators by making AMAZING gestures BUT he ALSO RECEIVES the congratulations of the SELFLESS president of the jury, UNLIKE his competing rival who EVENTUALLY falls on the ring after a CATCH which causes him a painful WOUND in his shoulder. 49

    - UNLIKE you, I was SELFLESS on this subject, and reading his book, I found it AMAZING, it ATTRACTED me a lot to know more, so, even if you RECEIVED a WOUND reading it, you will learn about the CATCH you are living, and EVENTUALLY, you could come out of it. 50

    - Waiting for a CATCH, Paul and Johanna were talking; Paul was ATTRACTED to Johanna; UNLIKE for him in her eyes a ray of hope is shining; her WOUNDED heart was wary; SELFLESS, Paul would like to RECEIVE her love without fear; they could live an AMAZING affair EVENTUALLY...

    - This rich AMAZING man was a good CATCH and, though SELFLESS, she was ATTRACTED to him; EVENTUALLY, the WOUND was deep when she RECEIVED the «dear John»-letter (= lettre de rupture) that was so UNLIKE him; could you imagine that?(37)

    - “Not until dawn DID THE SENTINELS realize that the Achaei had left, leaving an AMAZING, gigantic wooden horse, which made the Trojans believe, they EVENTUALLY had renounced to avenge a WOUND Paris had inflicted on them; they were so ATTRACTED by the artefact, to demolish a part of the city’s gate in order to RECEIVE it within, despite the selfless OPINION of Cassandra who UNLIKE them, believed the horse was a CATCH. 72

    - Jordan's behaviour is SELFLESS and AMAZING : he is ATTRACTED to Helen who fell into a trap; she RECEIVED a bad CATCH; as she had a nosebleed, she went to the hospital; EVENTUALLY she went out the following day, UNLIKE JORDAN who RECEIVED a fatal WOUND! 47 (obligée d’enlever l’inversion du sujet mal construite )

    J'ai eu l'impression que le petit essai d'anticipation demandé ne vous a pas gênés et vous a même intéressés. J'ai eu des propositions exactes, d'autres inexactes (peu importe ), mais toujours très intéressantes. L'essentiel était d'écrire un paragraphe logique et correct, ce que vous avez tous fait. Bravo. Vous avez chacun reçu vos corrections et la version du N° 118 est, en fait, le corrigé collectif ! Des indices avaient été semés dans les versions précédentes ... il sera intéressant de les rechercher ...

    Bon courage, maintenant, pour le N° 118 ... Bien sûr, je vous donne THE FORCE

    Pardonnez les typos (j'en ai retrouvé plusieurs à chaque relecture) que j'aurais laissé passer !





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum