Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 116/ early, for once...

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 116/ early, for once...
    Message de here4u posté le 11-09-2017 à 21:39:03 (S | E | F)
    Hello, Dear Friends and hardworkers...

    Comme je suis certaine de ne pas avoir la possibilité informatique de poster ce devoir quand j'aurais dû le faire, le voici, en avance ... J'en connais qui seront contents ! Je m'efforcerai de poster la correction collective à temps, si je le peux, avant la fin de la semaine, en tout cas ...
    C'est, bien sûr, un et la correction sera en ligne le vendredi 29 septembre, tard.
    Faites très attention à la version (niveau de langue délicat et toujours les temps ...

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    5.Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    Maxwell.

    II) Translate into French : Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = +
    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
    Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
    La date limite pour cet exercice est le jeudi 28 septembre, tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Il l'est ! Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :

    -(to) HOPE - (to) SPIT – WEAKNESS – GAME – EXHAUSTED – OFFENSIVE – IN CASE – SIMILARLY + un adjectif composé en verbe + ing.

    IV) Student in Danger! SOS, student in need… is Number one on another thread of the site («Help! and Rack your brains 5 ». Please, RUSH to help my poor Student… He needs it.

    Je n'oublie pas de vous donner ... THE FORCE!


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-09-2017 22:05


    Réponse : Ex 116/ early, for once... de tereda, postée le 19-09-2017 à 10:41:06 (S | E)
    hello everyone, a new pleasant and interesting exercise, thank you dear HERE4U and Maxwell
    ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don't get carried away too much ! you know him, Paul will stay the same he is today... ! if you only react, he will continue to control what you do... be proactive in your life, for you are at a turning point.

    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    It is true I have hacked the computer system ; at first, I didn't feel comfortable at all, but now, I don't feel guilty anymore. It was really the only thing to do.

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He really did all his best to satisfy the customer. But no need to embellish the truth, this car is destined to the breaker's yard and is dangerous.

    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    This is the inspector , this bird of ill omen ! keep yourself on your toes and put up a good show ; you know nothing about what happened, understood !

    5.Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    Maxwell.
    - Hold your horses ! please wait your turn ! queue up !
    - my fault ! (silly me !)
    - that's better !


    II) Translate into French
    Le lendemain matin, il n'avait pas refait surface - il n'était pas complètement remis comme il avait l'habitude de le faire après une gueule de bois. Il sifflotait entre les dents d'une manière qui me mettait en boule.
    Noël arrivait quelques jours après et ça vraiment été un bon NoËL. Mon père pouvait être assez radin sur les cadeaux, mais cette fois-ci, il était devenu fou. Il m'avait acheté un tas de CD, du "HEAVY METAL" qu'il n'aimait pas que j'écoute normalement, un énorme ours en peluche (Dieu seul sait ce que j'allais pouvoir en faire !), une chaîne en or, des chocolats, des produits pour le bain, et je ne sais plus quoi d'autre.
    - on a gagné au loto Sportif ou à la loterie ? Je lui demandais, mais il a ri, seulement. Je n'avais pas eu les bottes que je voulais par dessus tout, mais je ne pouvais manifestement rien dire à ce sujet.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    [...] Similarly, when it began to spit, we could already see the weakness of his game, if He had been less exhausted, he could have won ; 25 however, in case he decides to play again, we might hope he would be more offensive. 41
    [...] De même, quand il a commencé à bruiner, nous pouvions déjà voir la faiblesse de son jeu, s'il avait été moins épuisé, il aurait pu gagner ; néanmoins, au cas où il déciderait de jouer à nouveau, nous pourrions espérer qu'il soit plus combatif.

    I know that I have not used a composed adjective after "similarly", but I have not found better for all these words in a sentence which must have a meaning.....
    Thank you so much for all this time spent with pleasure trying to find the best solution.




    Réponse : Ex 116/ early, for once... de here4u, postée le 19-09-2017 à 19:27:10 (S | E)
    Bravo, Tereda !

    Hello !
    J'ai envie, et besoin de m'amuser avec vous dans l'histoire avant le dernier moment ... Allez vite ... Je vous y attends !



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de taiji43, postée le 20-09-2017 à 16:58:21 (S | E)
    chère Here4u

    all sourfaced : Peux tu confirmer ce mot, où y a t-il une coquille? Merci



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de here4u, postée le 20-09-2017 à 18:05:36 (S | E)
    Hello !
    sour faced, => sour-faced=> sourfaced = adjectif composé; (N'oublie pas ce que j'ai dit sur les niveaux de langue ...)
    Bon courage !



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de taiji43, postée le 20-09-2017 à 18:54:41 (S | E)
    Thank you so much dear Here4U I m sure that the FORCE is with us . Your English exercise is the best way to forget every worries for a while
    Thank you Maxwell
    READY TO BE CORRECTED

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Do not get carried away, You know him,Paul will always be Paul …!If you are forever reacting against him, he will continue to control you
    Take initiatives in your life because you are at a turning point ………………..

    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    It is true, I hacked into their computer systems… I didn’t feel at ease at first, but now I do not feel guilty anymore
    It was really the only thing to do.

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He really did everything he could to satisfy the customer .However it is no use embellishing the truth; this car is a write off
    And it is dangerous.

    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    Here is the detective chief inspector, this bird of ill omen! Stay out of limelight and put a good show .You don’t know anything about what happened, understood?

    5.Maxwell. "Minute Papillion ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    Hang on a minute, wait your turn, queue up! My mistake! That’s better!

    TRADUCTION
    Le lendemain matin il n’était pas avec une mine revêche comme il l'était d’habitude quand il avait la gueule de bois., il continuait à siffler entre ses dents d’une façon qui me rendait folle.
    Noël était quelques jours pus tard et il avait été vraiment un bon Noêl. Mon père pouvait être plutôt radin sur les cadeaux mais cette fois il avait perdu la boule. Il m’avait acheté un tas de CD, tous des « Heavy Metal « choses qu’il n’aimait pas que j’écoute normalement, puis un énorme s ours en peluches ( Dieu seul sait, selon lui, ce que je pouvait faire avec ça) , une chaîne en or, des chocolats, des petites billes pour bains moussants et je ne sais quoi d’autre.
    « je lui demandais « Avons-nous gagné au loto ou à quelque chose d’autre ?, il se contenta seulement de rire ; Je n’avais pas eu les boots dont je rêvais mais il ne semblait pas possible que je puisse dire quelque chose à ce sujet , alors…

    la phrase de huit mots: ready to be corrected (thank you)
    It was spitting, while two champions were playing GAME of chess, SIMILARLY they HOPED to win; however while one went on the OFFENSIVE, the other seemed IN CASE from a WEAKNESS position ,EXHAUSTED , he didn’t mind HIS LOOSING tower (Taiji 40)
    Il tombait un crachin quand les deux champions étaient en train de jouer aux échecs ; de la même façon, ils espéraient gagner, cependant, pendant que l’un passait à la défensive l’autre semblait dans le cas d’une position d’infériorité, exténué ; il ne semblait pas prêter attention à la perte de sa tour.



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de boubouille, postée le 20-09-2017 à 19:19:04 (S | E)
    Good morning dear Here for you, Maxwell, hello everyone !
    I worked differently and I think it will be better, du moins, I hope ! My teacher will tell me.
    116 exercise) Finished

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    1) Don't get too carried away. You know him, Paul will always stay Paul...! If you only react, he will carry on at control you... Takes initiatives in your life for, you're at turning point.

    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    2). it's true that I have pirated their computer system. At beginning, I didn't felt at ease of the whole, but now, I don't feel any more guilty. It was truly the only thing at doing. ...

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    3) He have truly all does in its power to satisfy the customer. But, this not bother sugarcoat the truth, this car is ready for the scrap heap and is dangerous.

    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    4) "Here's inspector, this bird of ill omen ! Hold yourself to tile and put up good face. You don't know nothing, on what passed itself, seen ?

    5.Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Autant pour moi." "Voilà qui est mieux"
    5) Maxwell. "Minute butterfly ! Each its turn ! Make the tail !""As much for me."

    II) Translate into French : Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = +

    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.

    Le lendemain matin, il n'était pas tout grise mine, comme il était habituellement avec une gueule de bois. Il a continué à siffler à travers ses dents d'une manière qui me tapait sur les nerfs. Noël était quelques jours plus tard et c'était bon. Mon père pourrait être assez avide en cadeaux, mais cette fois il était devenu fou. Il m'avait acheté un lot de disques, ces groupes d'heavy-métal qu'il n'aimait normalement pas jouer, un énorme ours en peluche bourré (Dieu sait ce qu'il pensait que je fasse avec ça),une chaîne en or, des chocolats, du bain moussant et je ne sais pas quoi d'autre. "Avons-nous gagné la loterie ou quelque chose comme ça ?"Ai-je demandé, mais il a juste ri. Je n'ai pas obtenu les bottes que j'avais vraiment voulues, mais il semblait que je ne puisse rien dire à ce sujet alors.

    III) -(to) HOPE, - (to) SPIT, – WEAKNESS, – GAME, -EXHAUSTED, -OFFENSIVE – IN CASE, – SIMILARLY, + un adjectif composé en verbe + ing.

    "Prends ton JEU, je suis ÉPUISÉ de tes bêtises. J'ESPÉRE que tu ne profiteras pas de leur FAIBLESSE, pour leur CRACHER dessus. Je veux que tu deviennes un gentil et une BONNE personne. Dans le cas où tu recommences, il y aura une OFFENSIVE contre toi. DE MÊME, si tu me désobéis.

    "Take your GAME, I'm EXHAUSTED your mistakes. I HOPE you will not take advantage of their WEAKNESS to SPIT them on. I want you to become a kind and GOOD-LOOKING person. IN CASE you become again, there will be an OFFENSIVE against you. SIMILARLY, if you disobey me."



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de alpiem, postée le 21-09-2017 à 22:18:02 (S | E)
    hello, everybody! in progress

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don't get excited. You know him, Paul will always be Paul...! If all you do is react, he will keep on having control over you.Do take initiatives during your life since you are currently at a crossroads.

    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    Admitedly I've been hacking their computer systems. At first I wasn't feeling that much comfortable at all, but now I
    don't feel guilty any longer. It was definitly the only thing to be done.

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    Actually He has made every effort in his power to meet the client's needs. But there's no point embellishing the truth,
    this car is fit for the scrapheap and it is harmfull.

    4.Maxwell. 'Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?'
    'Here is the officer, that bird of ill omen! Do stick to the rules and put on your best face. Not a word on what
    happened, savvy!'

    5.Maxwell. 'Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !' 'Au temps pour moi.' 'Voilà qui est mieux!'
    Maxwell.'
    'Hang on a second! Take turns! Line up!'_'_That's for me'___'That's better!'

    II) Translate into French : Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = +
    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    -(to) HOPE - (to) SPIT – WEAKNESS – GAME – EXHAUSTED – OFFENSIVE – IN CASE – SIMILARLY + un adjectif composé en verbe + ing.



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de icare29, postée le 22-09-2017 à 23:44:12 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers here is my work OK FOR CORRECTION

    I)Translate into English:
    1. Ne t'emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul ?! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler ? Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Do not get too excited. You know him, Paul will always be Paul ?! If you only react ,he will continue controlling you. Take initiatives in your life because you are at a turning point.

    2. Il est vrai que j'ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l'aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C'était vraiment la seule chose à faire ?
    It is true that I have hacked their computer system. At first I did not feel comfortable at all, but now, I am not feeling any more guilty . It was really the only thing to do.

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n'est pas la peine d'enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He really did everything whatever he could to satisfy the customer. But it is not worth embellishing the truth, this car is ready for the scrap heap and not safe

    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?".
    Here is the inspector, this bird of ill omen! keep your nose clean. and put up a brave face on it. You do not know anything about what happened, saw? "

    5.Maxwell. " minute papillon! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    " hold on, my guy ! !every sort of dog have its turn! stand in line!".
    " My bad!." .
    "That's more like it! "

    II) Translate into French
    The next morning, he wasn't all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he'd gone nuts. He'd bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn't normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I'd do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don't know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn't get the boots I'd really wanted but it didn't seem like I could say anything about it then.
    Cependant, le matin suivant , il n'affichait pas la mine grise et revêche qui accompagnait habituellement une belle gueule de bois . Il continuait à siffloter tranquillement entre ses dents ,ce qui avait pour effet de me faire grimper aux murs .....
    Noël avait lieu deux jours plus tard et ce fût un bon Noël. Mon père pouvait être plutôt pingre concernant les cadeaux mais cette fois il avait fait très fort . Il m'avait acheté un lot de disques , tous du groupe "HEAVY METAL" , alors que normalement il n'aimait pas que j'écoute cette musique , un énorme ours en peluche ,( Dieu seul pouvait savoir ce que j'en ferais ), une chaîne en or , des chocolats , des bains moussants, et je ne sais plus quoi encore. Je lui demandais si nous avions touché le jackpot , mais il s'est contenté de rigoler. Par contre, Je n'avais pas eu les bottes que je désirais vraiment .Il ne semblait pas que j'aurais pu dire quelque chose à ce sujet.....
    Andrea Lascelles. The Best Mate


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    -(to) HOPE - (to) SPIT ? WEAKNESS ? GAME ? EXHAUSTED ? OFFENSIVE ? IN CASE ? SIMILARLY un adjectif composé en verbe ing.

    The BEST-DRIBBLING footballeur of thiS EXHAUSTED team HOPED to win the GAME because, IN CASE of defeat, the team will be disqualified , that's why he retook the OFFENSIVE despite his WEAKNESS, SPAT on the ground to show his determination and finally scored a goal SIMILARLY as he had already score during the previous football match...
    56 words.
    Le meilleur dribbleur footballeur de cette équipe à bout de force espérait gagner la partie car en cas de défaite l'équipe serait disqualifiée , c'est pourquoi il repris l'offensive en dépit de sa faiblesse , cracha sur le sol pour bien montrer sa détermination et finalement marqua un but de façon similaire à celle qu'il avait déjà marqué au cours du précédent match de football

    Dear Here4u , thank you very much for your new good test




    Réponse : Ex 116/ early, for once... de joe39, postée le 24-09-2017 à 10:45:28 (S | E)
    Hello dear here4u,
    Hereunder is my try, ready to be corrected.

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don’t lose your marbles. You know him : Paul will always be Paul. If you only keep on reacting, he will carry on controlling you…..Take initiative in your life because you are at a turning point.
    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire
    It’s true that I hacked their data processing system. At first I didn’t feel at ease at all, but now I do not feel guilty any more. It was really the only thing to do.
    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He really did everything in order to satisfy the customer. But it’s not worthwhile to embellish the truth, as this car is ready for the scrap heap and it’s dangerous, indeed.
    4.Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    Here is the inspector, this bird of ill omen, stay on the straight and narrow and make yourself look good. Don’t you know anything about what happened?
    5.Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    “Just hang on a second! Wait your turn! Get in line!” “My mistake” “That’s better”


    II) Translate into French : Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = +
    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    Le lendemain matin il n’était pas revêche, comme il était d’habitude depuis une cuite. Il continuait a siffler entre ses dents d’une manière qui me mettait en colère.
    Après quelques jours arriva Noël et il fut un bon Noël. Mon papa pourrait être considéré plutôt radin à propos de faire des cadeaux, mais cette fois il était devenu
    fou. Il m’avait acheté un tas de disques de musique tous du genre « heavy metal »,
    qui je n’aimais pas normalement jouer, un énorme ours en peluche farci ,(Dieu sait ce qu’il pensait que j’aurais fait avec cet ours, une chaine d’or, des chocolats, mousse de bain et je ne sais pas quoi d’autre. « Avons-nous gagné la cagnotte ou quelque chose comme ça? « je lui demandai, mais il simplement rit. « je ne pas eu les bottes que j’avais vraiment voulu, mais i il me semblait que je ne pouvais dire rien à ce sujet alors.


    -(to) HOPE - (to) SPIT – WEAKNESS – GAME – EXHAUSTED – OFFENSIVE – IN CASE – SIMILARLY + un adjectif composé en verbe + ing.
    The EXHAUSTED runaway slave , managed to reach the swamp,
    HOPING not to meet a MAN-EATING alligator and that the SPITTING rain made the pursuers’ dogs lose his scent*, despite the OFFENSIVE, wild incitements the posse shouted to them, so that he could carry out his GAME: cross the border and sheltering in an “Underground Railroad ‘s Station” **, where, IN CASE of success, he would recover from his WEAKNESS and could expatriate , SIMILARLY of hundreds of his fellows.77


    *the dogs were being trained to hunt the runaway slaves as if they were game.
    ** The famous net of relief organized by the abolitionists to smuggle the slaves out of the US.
    Reference – Aftermath of the “Fugitive Slaves Law” of 1850 in the USA.
    Thanking you for the nice exercise, I hope you have a great Sunday.
    So long.
    Joe39



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de maxwell, postée le 24-09-2017 à 17:03:02 (S | E)
    ready to be corrected
    Hello Here4U and everyone
    Thanks a lot again No doubt you'll find out who I'm talking about in the 3rd exercise

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don't get carried away. You know him, Paul will be Paul...! If you do nothing but react, he'll keep on controlling you ... Take initiative in your life as you are at a turning point.

    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    Indeed, I have hacked (*) into their IT system. At first, I didn't feel at ease at all (**), but now, I no longer feel guilty. This was really the only thing to do...
    (*) Au début, j'avais mis I did hack mais je me suis ravisé, car ce qui compte ici, c'est le résultat de l'action aujourd'hui
    (**) Ca me semble quand même un peu lourd. En plus, j'ai hésité sur l'ordre : at all devant at ease ? Si j'avais mis totally at ease, j'aurais affaibli le "pas du tout"...

    3.Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He really did all he could to please the customer. But there's no point in embellishing the truth, this car is ready for the scrap heap and dangerous.

    4."Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    There's the inspector, that bird of ill omen! Walk the line and look good. You know nothing about what happened, got it ?

    5."Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!".
    "Not so fast! Wait your turn! Queue up!" "My bad." "That's more like it!"

    II) Translate into French : Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = +
    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall. Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.


    Ben le lendemain matin, il n'avait pas l'air revêche qu'il avait d'habitude avec une gueule de bois. Il continuait à siffler avec les dents d'une manière qui me rendait chèvre. Dans deux jours c'était Noël et ce fut un bon Noël. Mon papa pouvait être radin quand il s'agissait de cadeaux, mais cette fois, il s'était lâché. Il m'avait acheté pas mal de disques, du heavy metal que normalement, il n'aimait pas que je joue, un énorme ours en peluche (Dieu sait ce qu'il croyait que j'en ferais), une chaîne en or, des chocolats, du bain moussant et je ne sais plus quoi d'autre. "T'as gagné au loto ou quoi?" lui demandai-je, mais il a juste ri. Je n'ai pas eu les bottes que j'avais tant voulues mais il ne me semblait pas alors pouvoir dire quoi que ce soit à ce sujet.


    III Playing with words
    I HOPE you remember this FAST-RUNNING tennis player who was SIMILARLY successful : he could have an OFFENSIVE play IN CASE of necessity, was never EXHAUSTED during the GAME and had no WEAKNESS ; his only fault was his grumpiness : if the umpire said "out!", he could SPIT with anger! (49)
    J'espère que tu te souviens de ce joueur de tennis rapide qui connut un succès similaire : il pouvait avoir un jeu offensif en cas de nécessité, n'était jamais épuisé pendant la partie et n'avait aucun point faible ; son seul défaut était son mauvais caractère : si l'arbitre disait "faute", cela le rendait furieux !




    Réponse : Ex 116/ early, for once... de maya92, postée le 24-09-2017 à 17:49:23 (S | E)
    Hello Here4u,

    I – Into English
    1 – Don’t be carried away. You know him, Paul will always be Paul.. If you just react, he will go on controlling you. Make decisions in your life for you are at a turning point
    2 – I really have hacked in their data files. In the beginning I didn’t feel at ease at all but now I don’t feel guilty anymore. It was the only thing to be done
    3 – He really did everything to please his client. But it’s not worth embroidering the truth, this car is fitted for scrap and even dangerous
    4 – Here comes the lieutenant, that bird of ill omen ! Watch your step (keep your nose clean) and put up a good show. You know nothing about what happened, right ?
    5 – Hey, just a minute ! Wait your turn ! Queue up ! My mistake ! That’s better !

    II – Into French
    The next morning he wasn’t all sour-faced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall. Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but that time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, huge stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else “have he won the pools or something ? “ I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Le matin suivant pourtant il n’avait l’air grincheux comme d’habitude après une gueule de bois. Il sifflotait entre ses dents et ça, ça me rendait folle. C’était Noël dans deux jours et ça serait bien. Mon père pouvait être assez radin en matière de cadeaux mais cette fois-ci il avait perdu la tête. Il m’avait acheté un tas de disques, rien que du ‘heavy metal’ que pourtant il n’aimait pas, un énorme ours en peluche (Dieu seul sait ce que j’allais pouvoir en faire), une chaîne en or, des chocolats, des bains moussants et je ne sais quoi d’autre «Tu as gagné au loto ou quoi ?» je lui ai demandé. Il s’est mis à rire.
    Je n’ai pas eu les bottes que je voulais mais je ne pouvais vraiment pas me plaindre.

    III –
    He felt exhausted and completely off his game and I hope that weakness won’t be too offensive to you but, in case it is too heart-breaking, don’t spit the dummy similarly as we did (35)

    Thank u once more - Have a nice Sunday : p4




    Réponse : Ex 116/ early, for once... de here4u, postée le 26-09-2017 à 00:10:46 (S | E)
    Hello !

    Je commencerai demain à transférer vos corrections. Pour les last-minute workers, il vous reste encore beaucoup de temps.
    Courage.



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de mindcarver, postée le 28-09-2017 à 00:23:32 (S | E)
    Hello folks!
    Hope you guys doing well.

    Thank you for your challenging exercise Here4u! Came up a tad late but decided to give it a try anyway.
    I'm afraid there's gonna be a lot for you to correct.

    PRÊT POUR CORRECTION
    I) Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don’t get overexcited. You know him, Paul will always remain Paul…! If you simply keep on reacting, he’ll continue to be the boss of you... It’s about time you took some initiative in your life because you’re on the brink of a turning point.
    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était vraiment la seule chose à faire …
    Admittedly, I hacked into their computer system. At first, I was not comfortable at all with it, but now, I do not feel guilty anymore. It really was the only thing to do…
    3. Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    Surely, he did everything he could to meet the customer’s expectations. But it’s no use embellishing the truth, that car is totally wrecked and dangerous.
    4. Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvais augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    “Here’s the detective, that bird of ill omen! Watch your step and put a brave face on it. You don’t know anything about what happened, got it?”
    5. Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    “Not so fast! Wait your turn! Queue up!” “My bad.” “That’s more like it!”

    II) Translate into French:

    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    Le lendemain, il n’affichait pas un visage complétement défait, contrairement à son habitude lorsqu’il avait la gueule de bois. Il n’arrêtait pas de siffler à travers ses dents d’une façon qui m’agaçait profondément.
    La fête de Noël avait lieu quelques jours plus tard, et quelle fête ! Mon père pouvait s’avérer particulièrement avare lorsqu’il s’agissait de cadeaux, mais cette fois il avait cassé la tirelire. Il m’avait acheté tout un tas de CDs, tous de heavy metal, style de musique qu’il abhorrait m’entendre passer habituellement, un énorme ours en peluche (Dieu sait ce qu’il a pensé que je pourrais en faire), une chaîne en or, des chocolats, du bain moussant et je ne sais quoi d’autre. « Aurait-on gagné au loto (sportif) ou quelque chose du genre ? » ai-je alors demandé, mais il s’est contenté de rire. Je n’ai pas eu la paire de bottes que je convoitais tant, mais je n’ai rien trouvé à y redire à ce moment-là.
    Andrea Lascelles. Le Meilleur Compagnon

    III) Playing and working with words:
    -(to) hope -(to) spit – weakness – game – exhausted – offensive – in case – similarly + un adjectif composé en verbe + ing.

    I was hoping that she would spit it all out to me once she’d return from her basketball game, forcing myself to believe that, exhausted as she’ll be, her weakness would lead me to finally know what was that offensive behaviour of her really about the other day, just in case she didn’t mean to apologize for it, similarly to when we first broke up in slow-moving way.

    J'espérais qu'elle crache le morceau une fois rentrée de son match de basket, me forçant à croire que sa fatigue aurait raison de sa carapace et me permettrait de connaître les tenants et les aboutissants de son comportement agressif de l'autre jour, juste au cas où elle n'aurait pas l'intention de s'expliquer elle-même à ce propos, tout comme la première fois où nous nous sommes lentement séparés.



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de here4u, postée le 28-09-2017 à 19:23:19 (S | E)
    Hello !
    Il me reste les deux derniers devoirs à transférer mais je ne pense pas pouvoir le faire ce soir car je vais mettre les (toute la série 116-16 et 6 ) prochains en ligne et c'est un gros travail ...
    Vous pouvez, bien sûr, continuer à poster, mais n'espérez plus la correction individuelle avant la correction collective (du 116) demain soir. Je fais au mieux ...



    Réponse : Ex 116/ early, for once... de here4u, postée le 29-09-2017 à 23:41:09 (S | E)
    Hello, Dear Friends,
    Voici votre correction. La partie "thème" était sans surprises ... (sauf pour la dernière phrase où Maxwell "avait fait fort" ! Belle accumulation de formules à connaître.
    Dans la version, toujours la grosse difficulté du choix du registre : le milieu social, ET l'âge de l'enfant-narrateur. Encore quelques problèmes pour choisir entre l'imparfait et le passé simple. Sinon, votre travail était excellent, vous m'avez, à nouveau, "given your best" ... Congratulations and many, many thanks for doing so!

    I)Translate into English:
    1. Ne t’emballe pas trop. Tu le connais, Paul restera toujours Paul …! Si tu ne fais que réagir, il continuera à te contrôler … Prends des initiatives dans ta vie car tu es à un tournant.
    Don’t get too far ahead of yourself. You know him: Paul will be Paul. If all you do is react to him, then he’ll go on controlling you. Just be proactive with your life because you’re at a turning point.

    - Ne t’emballe pas trop = Don’t get carried away/ Don’t get too far ahead of yourself … /Hold your horse / Not so fast!/ Just a minute!
    - Paul restera toujours Paul …!= P will be Paul ! « Will », ici exprime le côté inéluctable de l’affirmation : les garçons ne changeront pas … Ils seront toujours ce qu’ils sont !
    - Tu ne fais que = all you do is …/
    - il continuera à te contrôler …= he’ll go on controlling you/ you’ll still be controlled. (formes active ou passive)
    - Prends des initiatives = take the initiative/ be proactive/


    2. Il est vrai que j’ai piraté leur système informatique. Au début, je ne me sentais pas à l’aise du tout, mais maintenant, je ne me sens plus coupable. C’était la seule chose à faire …
    It’s true I’ve hacked into their IT system… I didn’t feel good at first, but now, I have no guilt. It was the only thing/ the right thing to do.
    - pirater en informatique = to hack into a system
    - se sentir à l’aise : to feel good/ to feel at ease (mais ici, vous aviez des problèmes de télescopages de sons « at all at ease » / « at ease at all » …)/ to feel comfortable.
    - « I feel at ease » est général ; ici, il fallait l’aspect en –ing «I’m feeling good/ at ease/ comfortable» si vous utilisiez cette structure.
    - Je ne me sens plus coupable : « I have no guilt »/ est très fréquent/


    3. Il a vraiment tout fait en son pouvoir pour satisfaire le client. Mais ce n’est pas la peine d’enjoliver la vérité, cette voiture est bonne pour la casse et est dangereuse.
    He did all he could to satisfy his customer. But you don’t have to sugarcoat the truth; this car is good for the junk-yard and it’s dangerous.
    - Enjoliver la vérité = embellish/ pad out/ adorn/ embroider= broder/ prettify/ sugar-coat= recouvrir de sucre !/ make attractive.
    - la Vérité = THE truth (pas d’hésitation, il faut la déterminer ; il n’y en a, en principe, qu’une !) to tell the truth ; to tell a lie, dire un mensonge (il y en a plusieurs) = to lie (verbe REGULIER) => lying
    - " la casse " = US= the junk yard/ GB = the breaker’s yard and scrap yard / the dump yard/ wrecking yard/
    - the car is a write off= mettre à la casse = OK, signifie que les papiers seront «written off», c’est-à-dire « annulés » et la voiture détruite.


    4. Maxwell. "Voilà l'inspecteur, cet oiseau de mauvaise augure ! Tiens-toi à carreau et fais bonne figure. Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ?"
    Here is/ comes the inspector, that bird of ill omen/ ill-omened bird! Watch your step! Put on a brave face! You don’t know anything about what has happened, do you?
    - N’oubliez pas la valeur péjorative de « that » qui était évidente ici, et s’imposait donc, alors que « this » est neutre. « That man ! » = cet homme là … Yuk ! (même s’il est proche !)
    - oiseau de mauvaise augure = bird of ill-omen/ an ill-omened bird/
    - se tenir à carreau = pour ne pas se faire remarquer = watch your step/ lay low/ keep a low profile/ keep your nose clean/ You behave !/ You’d better behave !
    - faire bonne figure : to put a brave face on/ to put on a brave face/
    - « Tu ne sais rien sur ce qui s'est passé, vu ? " = Il s’agissait là d’une personne qui faisait pression sur une autre, afin que le « témoin » ne parle pas ... Plusieurs contre-sens ont été faits.


    5. Maxwell. "Minute papillon ! Chacun son tour ! Faites la queue !" "Au temps pour moi." "Voilà qui est mieux!"
    "Just a minute! Wait (for) your turn! Stand in line!" "Oups! Sorry!" "That’s better!

    - Minute papillon ! = Just a minute / Not so fast!/ Hold your horses!
    - chacun son tour = one at a time/ wait for your turn/ wait your turn/ we take turns/ by turns/ in turn/ take it in turns/
    - faire la queue = to get in line/ to join the line/ line up= US/ queue/ queue up= GB/ wait in line/ stand in line.
    To queue= AE = used only in IT contexts.
    - " Au temps pour moi " (= pardon, je me trompe !) = silly me/ my bad/
    Vous aviez ici une accumulation importante de formules qui sont à connaître, même s’il serait vraiment étonnant de les trouver toutes réunies … Maxwell vous soumet vraiment à la torture, chose que je n’oserais jamais faire, vous me connaissez ! Un grand merci à lui …

    II) Translate into French: Attention CETTE VERSION EST DIFFICILE = 3*+ Elle l’était vraiment !
    The next morning, he wasn’t all sourfaced though, like he usually was with a hangover. He kept whistling through his teeth in a way that drove me up the wall.
    Christmas was a couple of days later and it was a good one. My dad could be pretty stingy about presents but this time he’d gone nuts. He’d bought me a bunch of records, all heavy metal stuff that he didn’t normally like me playing, a huge, stuffed teddy-bear (God knows what he thought I’d do with that), a gold chain, chocolates, bubblebath and I don’t know what else. «Have we won the pools or something?» I asked, but he just laughed. I didn’t get the boots I’d really wanted but it didn’t seem like I could say anything about it then.
    Andrea Lascelles. The Best Mate

    Pour respecter le niveau de langue j’ai parfois élidé ou enlevé les négations (« il était pas … j’nai pas eu … jen’ sais pas – sans aller jusque « j’sais pas » … mais on pourrait …)
    Pourtant,/ Ben,/ le lendemain matin, il était pas trop grincheux, comme d’habitude quand il avait bu un verre de trop (1). Il (n’) arrêtait pas de siffler entre les dents d’une façon qui me rendit dingue. (2)
    Noël était quelques jours plus tard et ce fut (3) un bon Noël … Papa pouvait être assez radin pour faire des cadeaux, mais cette fois là, il avait perdu la tête … Il m’avait acheté pas mal de disques, rien que du ‘heavy metal’ qu’il ne voulait pas que j’écoute, normalement, et un énorme ours en peluche (Dieu seul sait ce qu’il pensait que j’allais en faire !), une chaîne en or, des chocolats, des sels de bains, et puis jen' sais plus quoi d’autre. J’ai demandé : « T’as gagné à la loterie, ou quoi ? » mais il a seulement rigolé. J’(n)ai pas eu les bottes que j’avais demandées, mais j’ai pas eu l’impression que c’était le moment de réclamer/ d’en parler.


    (1)hangover = la gueule de bois (familier dans les deux langues). Je me suis tout de même demandé si un enfant de 10 - 12 ans emploierait ce mot spontanément en français … Je ne crois pas … Se discute, car le père pouvait avoir déjà prononcé l'expression devant elle .../ = « avoir mal à la tête »/ mal au crâne/ boire un verre de trop ???
    - he’d gone nuts= il avait perdu la tête/ perdu la boule/ était devenu dingue/ « il avait fait très fort » et « il s’était lâché » m’ont semblé trop modernes.
    (2) drove me up the wall= mettre en colère/ rendre dingue/ faire devenir chèvre/ tourner en bourrique/ mettre en boule/ taper sur les nerfs/ tout ceci allait très bien ;
    (3) Attention ! « it » renvoie à (refers to) Noël, et ne pouvait pas se rapporter au père (qui aurait été «he»)
    - stingy= radin/ gripe-sous / pingre/ avare/ pas généreux
    - stuffed toys= plush toys= jouets en peluche … même à l’époque, pas « empaillé » qui fait un peu « scarecrow », ni même « rembourré » …
    Dans la parenthèse, la fillette était « choquée » de se voir offrir un ours en peluche, une « grande comme elle !» de 12 ans, surtout que son histoire personnelle devait l’avoir mûrie …
    De même, elle ne parle pas des bottes désirées parce qu’elle sait qu’elle a déjà eu beaucoup de cadeaux, même s'ils n’étaient pas forcément ceux qu’elle aurait désirés.


    III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    Voici les éléments imposés cette fois :
    -(to) HOPE - (to) SPIT – WEAKNESS – GAME – EXHAUSTED – OFFENSIVE – IN CASE – SIMILARLY + un adjectif composé en verbe + ing.

    Essayez, s’il vous plaît, d’être plus stricts dans le respect des règles lettres majuscules, respect des interdictions de mots successifs, de la structure grammaticale demandée, du nombre des mots ... ) J’y ai passé un temps trèèèèès long , et ai bien peur d'avoir trahi vos idées dans les corrections tout en n’atteignant pas, pour tous, ce qui se dirait vraiment …

    - I HOPE you remember this FAST-RUNNING tennis player who was SIMILARLY successful : he could have an OFFENSIVE move IN CASE of necessity, was never EXHAUSTED during the GAME and had no WEAKNESS; his only fault was his grumpiness: if the umpire said "out!", he could SPIT with anger! (49)

    - Similarly, when rain started spitting, we could already see the weakness of his game; if He had been less exhausted, he could have won; however, in case he decides to play again, being hard-working, we might hope he would be more offensive. 43

    -Take your GAME, I'm EXHAUSTED by your mistakes ; I HOPE you will not take advantage of their WEAKNESS to SPIT on them; I want you to become a kind and GOOD-LOOKING person; IN CASE you do it again, there will be an OFFENSIVE against you, SIMILARLY, if you disobey me." 52

    - The BEST-DRIBBLING footballer of this EXHAUSTED team HOPED to win the GAME because, IN CASE of defeat, the team would be disqualified; that's why he took the OFFENSIVE despite his WEAKNESS, and SPAT on the ground to show his determination; he finally scored a goal, SIMILARLY as he had already scored during the previous match...57

    - The EXHAUSTED runaway slave managed to reach the swamp, HOPING not to meet a MAN-EATING alligator and that the SPITTING rain would make the pursuers’ dogs lose his scent*; despite the OFFENSIVE, the posse** shouted at them, wild incitements SO THAT he could carry out his GAME: cross the border and shelter in an “Underground Railroad Station” ***, where, IN CASE of success, he would recover from his WEAKNESS and could flee; SIMILARLY hundreds of his fellows had done it.79
    *the dogs were being trained to hunt the runaway slaves as if they were game.
    ** posse= armed group, vigilantes, lynch mob, gang.
    *** The famous net of relief organized by the abolitionists to smuggle the slaves out of the US.
    Reference – Aftermath of the "Fugitive Slave Act” of 1850 in the USA.
    Merci de nous instruire, ou de nous faire réviser nos connaissances avec chaque nouvelle phrase ! et BRAVO !

    - He felt exhausted and completely off his game and I hope that weakness won’t be too offensive to you but, in case it is too heart-breaking, don’t spit the dummy (similarly?) as we did. (35)

    - Don't SPIT on OFFENSIVE playing, even if you feel your team’s WEAKNESS, or if you’re EXHAUSTED, you have to play the GAME as if you were at the top; IN CASE you don't HOPE, you' ll lose; SIMILARY, if you DO HOPE, you'll win... : be the strongest ones as you are WEARING GREEN SUITS (pas la bonne structure) ! 57

    - I was hoping that she would spit it all out to me once she returned from her basketball game, forcing me to believe that, exhausted as she’d be, her weakness would lead me to finally know what was that offensive behaviour of hers really about the other day, just in case she didn’t mean to apologize for it, similarly to when we first broke up in a slow-moving way.
    (merci de souligner ou mettre les majuscules + nombre de mots …)

    - It was SPITTING, two champions were playing GAMES of chess, (SIMILARLY (they both +V/ both of them) they HOPED to win; however while one went on the OFFENSIVE, real WEAKNESS seized the other; EXHAUSTED, he didn’t mind HIS opponent’s winning one of his ROOKS;
    Très modifié mais pas conforme ; SORRY! I did my best, just like you!
    IN CASE= pour le cas où

    Voilà ! J'ai beaucoup travaillé tous ces corrigés et ne peux plus relire ce soir, ce ne serait pas efficace, je sature ... Merci d'excuser toute erreur et tout typo (et, encore mieux, de me les signaler en mp! ) J'ai relu plusieurs fois ce matin, mais ...






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum