Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 113/ hardworking students

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 113/ hardworking students
    Message de here4u posté le 28-07-2017 à 14:08:24 (S | E | F)
    Hello, Dear Friends!

    Vaillants travailleurs de tous moments ! Bravo !
    Voici votre N° 113, toujours aussi faussement facile, mais finalement délicat à traiter … Toujours un Il sera corrigé, en ligne, le lundi 14 août, late as usual.
    Les traductions sont un peu longues, et la version (qui est la suite de la précédente, l’est vraiment beaucoup, et en plus, elle est loin d’être facile …

    Vous aurez toujours, pour les amateurs, la possibilité de « Play and Work with words », et de venir à l'aide de mon pauvre élève, en le corrigeant ! Cette fois au moins, cet exercice N° 4 sera transféré avec un « abacus » plus facile (que vous n’êtes toujours pas obligés de faire, bien sûr…) dans un fil appelé « Rack your brains! 2 ». Mon malheureux élève y attend et espère vos corrections … Merci de l’aider …
    Comme toujours, je vous laisse une bonne dose de ce dont vous aurez besoin … THE FORCE.

    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée. Maxwell !

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation] , peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/[...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
    Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) (You CANNOT use two or more compulsory words consecutively!)
    Cet exercice est TRES difficile, c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire)
    La date limite pour cet exercice est le vendredi xxxxx tard.
    ( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable. Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois :
    - DIAMOND – SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY – UNLESS – THEREFORE + MUST employé à n’importe quel temps.

    IV) Student in Danger! SOS, student in need… « Holiday… » is Number one on another thread of the site (« Rack your brains 2 ». Please, RUSH to help my poor Student… He needs it.

    THE FORCE IS WITH YOU!!!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 28-07-2017 14:18




    Réponse : Ex 113/ hardworking students de maxwell, postée le 29-07-2017 à 12:42:31 (S | E)
    FINISHED
    Hello everyone
    Thanks a lot Here4U . Should there be pitfalls, I'm sure I've fallen into them as I've seen none of them ... including mine

    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...

    Only you here has what it takes to handle things alone... Your friends still have to learn it and believe me, I'll teach them.

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    According to what he says, the universal golden rule states that nothing and no one is evil on purpose. In fact, he must be right since every cloud has a silver lining. I've often been there... (*)
    (*) or : I've often experienced it.

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn't trust him and were quite right (not to do so). Watch your back and take care of yourself. Keep an eye on both of them. They're both hard, one by experience, the other one by nature. If they feel that you've done something wrong, you'll have to play it safe.

    4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    That said, it's rather logical : by progressing haphazardly, by risking everything on a gamble, he was heading straight for disaster : things couldn't work out.

    5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh! You seem to be out of sorts, don't you? (*) - Right, it hasn't been a completely relaxing day... I prefer to skip dinner as I feel I'll soon be in the arms of Morpheus.
    (*) or : You're looking off colour, aren't you ?

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland. England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.


    Comme tout le monde, nous nous croyions immortels, aussi, l'infarctus de Sam à 52 ans nous fit l'effet d'une bombe. Comme les médecins nous mirent en garde qu'un autre (infarctus) était imminent s'il ne changeait pas de style de vie qui consistait en trop de voyages, trop de réception de clients et trop peu d'exercice, nous retournâmes en Angleterre durant l'été 99, sans travail et avec deux garçons jeunes adultes qui n'avaient jamais vu leur terre natale. L'Angleterre avait changé pendant que nous étions à l'étranger, on ne connaissait quasiment jamais de grèves, le rythme de vie s'était accéléré prodigieusement et il y avait une nouvelle prospérité généralisée qui n'avait pas existé dans les années 70. Nous n'en revenions pas à quel point tout était cher, à quel point les routes étaient noires de monde, et comme il était difficile de se garer maintenant que le shopping était devenu le passe-temps favori des Britanniques.

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS:

    MUST I remind you that UNLESS you give me back the HEAVY cut DIAMOND you BORROWED from me, my bullet will paint your face red with a SHADE of CRIMSON tones ; THEREFORE, are you still BURYING your head in the sand ? (41)
    Dois-je te rappeler qu'à moins que tu ne me rendes le gros diamant taillé que tu m'as emprunté, ma balle va colorer ton visage de rouge avec une nuance de tons pourpres ; par conséquent, est-ce que tu fais toujours la politique de l'autruche ?



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de here4u, postée le 02-08-2017 à 10:16:49 (S | E)
    Hello!
    Ever so happy to see someone is still alive. and not beaten down by heat and sun...
    DO not forget there's a STORY too, waiting for you, wanting to exist... (Our Story 13) and a few brain-racking exercises to improve or revise your vocabulary... I hope all of you are fine.



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de djim21, postée le 02-08-2017 à 12:20:55 (S | E)
    Hello Here4u,
    I'm still alive to do your exercices.
    Best regards,
    Ready for correction

    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    You alone here have what is necessary to manage … Your friends must still hear about it and believe me, I’ll tell them ...

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    As he says, the Universe’s golden rule is that nothing or no one do deliberatly being bad. Actually, he must be right because every cloud has a silver lining … I often checked it ...

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn’t trust him, and was totally right doing that. Watch your back and take care of you. Keep an eye on between them. Both are bitter, one by trade, next by nature. If they have the impression that you’ve done anything wrong, you’ll have to play it very carefully.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    At the same time, it’s not surprising : moving like that, haphazardly, taking a chance on a gamble, he was heading for disaster : it couldn’t work.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh ! You feel under the weather … - No, it wasn’t a restful day … I prefer to skip dinner as I will soon be asleep.

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

    Comme tout le monde, nous ne pensions qu’à vivre, aussi l’infarctus de Sam à cinquante-deux ans nous a fait l’effet d’une bombe. Suite à la mise en garde des médecins quant à l’imminence d’un autre accident similaire s’il ne renonçait pas à ce style de vie impliquant trop de voyages, trop de réceptions de clients et si peu d’exercices, nous retournâmes en Angleterre durant l’été ‘99, sans emploi et avec deux garçons en fin d’adolescence qui n’avaient jamais vu leur terre natale.
    L’Angleterre avait changé .. pendant tout le temps que nous étions à l’étranger, les grèves étaient presque inconnues, le rythme de vie avait dramatiquement accéléré et il y avait une aisance globale qui n’existait pas dans les années 70.
    Nous ne pouvions croire à quel point tout était cher, les routes aussi encombrées, et tellement difficile de trouver une place de parking maintenant que le « shopping » était devenu le passe-temps favori des Britanniques.

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    I want to pay back the money I BORROWED you, THEREFORE I MUST recover the HEAVY asket, CRIMSON colored, full of DIAMONDS which have been BURIED by my grandfather, at the poplar’s SHADE in the garden, UNLESS you wipe my debt.



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de boubouille, postée le 02-08-2017 à 23:03:32 (S | E)
    Hello our Here for you ! Hello everyone !
    Watch out ! Watch out ! Here is my work... Here, please put sunglasses because, I'm well afraid that he dazzles you!!!
    ... quite proud your student.
    finished
    ex : 113
    1) Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai...
    1) Only you here has what it takes to get by alone ... Your friends still have to learn it and believe me, I will teach them ...

    2) D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    2) According to what he says, the golden rule of the Universe is that nothing and no one makes deliberately be bad. In fact, he must be right because at all things, misfortune is good ... I have often verified it ...

    3) You didn't trust him, and were quite right not to do it. Watch your back and take care of yourself. Keep an eye on them both. They are both fierce, one by trade, the other by nature. If they feel like you've done something wrong, you must play it very carefully.
    3) Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    Maxwell 4. At the same time, it's a little normal : to advance like that at random luck, to risk everything on a poker stroke, it went straight into the wall : it could not walk.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.Maxwell !
    Maxwell 5. Oh ! You don't in the plate...- No, it wasn't a day of rest... I prefer to skip dinner because I feel I will soon fall into the arms Morpheus. Maxwell !

    II) Translate into French :
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.

    Comme d'habitude, nous nous sommes considérés comme immortels, alors que l'infarctus de Sam à l'âge de cinquante-deux est venu comme un coup de tonnerre. Avec les médecins, l'alerte d'un autre étant imminente s'il ne changeait pas de style de vie qui impliquait trop de voyages, trop divertissement de clients et trop peu d'exercice, nous sommes retournés en Angleterre au cours de l'été 99 sans emploi et deux garçons dans leur adolescence qui n'avait jamais vu leur pays natal.
    L'Angleterre avait changé [...] pendant le temps où nous étions à l'étranger, les grèves étaient presque inexistante le rythme de vie s'était accéléré de façon spectaculaire et il y avait une nouvelle affluence répandue qui n'existait pas dans les années 70. Nous ne pouvions pas croire à quel point tout était coûteux, quelle était la taille des routes, combien il était difficile de trouver une place de stationnement maintenant que «shopping» était devenu le passe-temps préféré des Britanniques.

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    DIAMOND – SHADE - CRIMSON - HEAVY- (to) BORROW - (to) BURY – UNLESS -THEREFORE + MUST employé à n’importe quel temps.

    *UNLESS there are clouds, when the sun will lie down, SHADE will cover locus, the sky will tint of CRIMSON, small DIAMONDS will burst in the heavenly vault; me, feet BURIED in the sand. I would have the HEAVY heart, I shall BORROW this remember
    Dreams THEREFORE MUST be sparkle...
    *À moins, qu'il n'y ait des nuages, quand le soleil se couchera, l'ombre recouvrira les lieux, le ciel se nuancera de pourpre et de petits diamants éclateront dans la voute céleste ; moi, les pieds enterrés dans le sable, j'aurais le coeur lourd et j'emprunterai ce souvenir afin de bien m'endormir et mes rêves doivent donc briller...



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de mindcarver, postée le 03-08-2017 à 03:36:48 (S | E)
    Bonsoir à toutes et à tous.
    Thanks a ton for your brand new exercise here4u, it's always a pleasure to be involved.
    I've been away for quite a while now, I don't know if you remember me but know that I worked on your "Ex 77/somewhat out of breath" (19/05/2016) under the nickname "soliartist".

    Here's my shot folks, good luck to you all!
    PRÊT POUR CORRECTION

    I) Translate into English:
    1. Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    You’re the only one here whom can fend for himself… Your friends have yet to learn it, but best believe that I’ll teach them…

    2. D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    According to what he says, the number one rule (primary rule fait référence au jargon juridique, et “the golden rule” en anglais se rapporte directement au principe de réciprocité entre individus) of the Universe is that nothing, or no one, is purposely acting evil.
    And he must be right actually, considering that every cloud has a silver lining… I've often had the opportunity to confirm it…

    3. Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You did not trust in him and were absolutely right not to do so. Watch your back, take care of yourself. Keep an eye on them both. They are equally determined, one because of his work, the other by nature. If they think you’ve done something wrong, you’ll have to be extra cautious.

    4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    - He pretty much had it coming : moving forward randomly, putting everything at stake on a throw of the dice : it couldn’t possibly end well for him.

    5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    - Oh! you seem to be under the weather, aren’t you?
    - Yes, kind of a tough day… I’d rather skip dinner, I feel like I’m about to fall asleep.

    II) Translate into French:
    Comme tout un chacun, nous nous pensions immortels, l’infarctus de Sam à l’âge de 52 ans nous fît donc l’effet d’un électrochoc. Suite à l’annonce des médecins d’une seconde attaque potentielle s’il ne coupait pas court à un train de vie qui impliquait de voyager trop régulièrement, de divertir des clients à outrance tout en négligeant l’exercice physique, nous sommes retournés en Angleterre durant l’été 1999, sans emploi et avec plusieurs enfants tirant sur la fin de leur adolescence qui n’avaient encore jamais eu l’occasion de voir leur terre natale.
    L’Angleterre avait changé […] durant notre période passée à l’étranger, les grèves étaient devenues quasi inexistantes, le train de vie s’était accéléré de façon spectaculaire et il y avait une nouvelle vague de richesse qui n’existait pas dans les années 70. Nous avions du mal à croire à quel point tout était cher et les routes bondées, et combien il était difficile de trouver une place de parking maintenant que « faire du shopping » était devenu le passe-temps préféré des Britanniques.
    Minette Walters, Les Incarnations du Vice, 2000.

    III) Playing and working with words:
    I had finally made it, the perfect diamond; though I had to borrow my master’s secret books, and eventually bury once and for all my own imperfections, now I could finally see its unusual shape through its distant shade, magnified by the crimson sparkle of its reflection, with my own eyes:
    oddly enough, its sound would make it seem like it had to be somewhat heavy, but it was not, unless carried by the sole tip of a finger, therefore I must have come to the conclusion that:
    “what remains silent may hide deeper secrets and treasures, do not allow your ears to dictate what your eyes may see”.

    J’étais enfin parvenu à créer le diamant parfait ; bien qu’il me fallut emprunter les grimoires secrets de mon maître, et finalement enterrer définitivement mes imperfections, je pouvais désormais contempler de mes propres yeux la forme si singulière que son ombre dessinait au loin, magnifiée par le scintillement pourpre de son reflet :
    étrangement, le bruit que produisait la pierre portait à croire qu’elle était assez lourde, mais il n’en était rien, à moins d’être portée du bout du doigt – je finis donc par me convaincre que :
    « ce qui se nourrit de silence renferme parfois de plus lourds secrets, de plus précieux trésors, ne laisse pas ton ouïe tromper ce que voient tes yeux ».



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de here4u, postée le 03-08-2017 à 08:21:04 (S | E)
    Hello Mindcarver! back!

    It's a real pleasure to see you back here and so active by night... when it's breathable...
    I'm sure you'll bring a lot to the group and they'll bring you much too...



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de tereda, postée le 03-08-2017 à 10:14:18 (S | E)
    hello everyone, Maxwell and HERE4U,
    always very pleasant to try to find the best idiomatic expression you have given to us ; not always easy, but always interesting. Thank you


    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    You alone here knows how to do for managing yourself.... your friends still have to learn and You can trust me, I will teach them.

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    According what he says, the Universe golden rule is that nothing or nobody does anything bad or naughty, on purpose. In fact, he must be right, because every cloud is good - every cloud has a silver lining - I've often verified it.

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn't trust him, and you were right not to ; watch your back and take care of yourself. Keep an eye on them both. They are both fierce, one by his job, and the other by nature. If they think you did something wrong or skew, you will have to manage very carefully.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    At the same time, it is a little bit normal : going on like that trusting to fate , and take the risk on gamble, he was heading straight for disaster , that couldn't work.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ...
    - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh ! you feel under the weather...
    No, it was not a restful day ...I prefer not to have a diner for I feel I am ready to fall in the arms of Morpheus...


    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.


    Comme chacun de nous le croit, nous pensions nous aussi que nous étions immortels, aussi l'infarctus de Sam à l'âge de 52 ans, est arrivé comme un coup de tonnerre. L'avertissement des médecins sur une éventuelle récidive possible s'il ne changeait pas de mode de vie, à savoir trop de voyages, trop de sorties avec les clients, et trop peu d'exercices physiques, nous a conduits à revenir en ANGLETERRE à l'été 99, sans travail, et avec deux jeunes garçons à la fin de leur adolescence, qui ne connaissaient pas leur patrie.
    L'Angleterre avait bien changé.... pendant la période où nous étions à l'étranger, les manifestations étaient quasiment inconnues, le rythme de la vie s'était accéléré de façon spectaculaire et il y avait une nouvelle affluence qui n'existait pas dans les années 70. Nous avions du mal à croire à quel point tout était coûteux, pourquoi les rues étaient pleines de monde, combien il était difficile de trouver une place de parking aujourd'hui où "Faire les vitrines" était devenu le passe temps favori des anglais.

    leur patrie ne me semble pas indiqué, puisqu'ils sont nés en AUSTRALIE, je préférerais : notre patrie

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS

    THEREFORE, to appear more beautiful, She found nothing better than BORROWING a CRIMSON and HEAVY pure DIAMOND to BURY her hen party ; UNLESS being completely stupid, we understood that we HAD TO be discrete rather than putting her in the SHADE ! 41

    Par conséquent, pour paraitre encore plus belle, elle n'a trouvé rien de mieux que d'emprunter un pur diamant écarlate et lourd pour enterrer sa vie de jeune fille ; À moins d'être complètement stupides, nous avions compris qu' il fallait absolument rester discret et ne pas lui faire de l'ombre.


    ready to be corrected





    Réponse : Ex 113/ hardworking students de mindcarver, postée le 03-08-2017 à 23:57:06 (S | E)
    Thanks for the cheers here4u! Glad to be back!
    I really enjoy making an attempt at translating your sentences which all raise, in their own way, difficulties I wouldn't have to deal with in "traduction technique" ou "traduction spécialisée" exercises.
    Truly though, I really like to work by night, it grants me some extra creativity and a better perception overall.
    It doesn't always come in handy when you also have to work by day, but hey! To each his own.
    Have a good night guys.



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de icare29, postée le 04-08-2017 à 11:01:19 (S | E)
    Hello Here4u and all hardworkers , here is my work OK FOR CORRECTION

    I) Translate into English:
    1, you alone here have all you need to manage by your own ... Your friends still have to learn it and believe me, I will teach them .....

    2,From what he says, the golden rule of the Universe is that nothing and no one purposely does anything wrong. In fact, he must be right because there is nothing so bad that it is not good for something ... I have often verified it!


    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You did not trust him, and was right not to do it . Watch your back and be careful on yourself. Keep an eye on both of them. They are both fierce, one by working, the other one by inherence If they feel like you've done something wrong, you'll have to play it very carefully.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    In the same time, it's quite normal: moving like fishing in the dark, risking everything on a poker stroke, he went straight into the wall: it could not work.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée. Maxwell !
    Oh ! You look to be out of sorts ... - No, this day was't exactly a walk in the park ... I prefer to skip dinner because I feel I will soon be fall asleep .

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam's coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn't change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of '99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[?] during the time we'd been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn't existed in the 70s. We couldn't believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits' favourite pastime.


    Il et coutumier de penser que nous sommes tous des êtres immortels. Aussi , quand Sam fit brutalement un infarctus à l'âge de 52 ans , ce fut comme un grand coup de tonnerre dans un ciel tout bleu. les docteurs nous avaient avertis qu'une autre attaque aurait été imminente si Sam n'avait pas changé son style de vie impliquant trop de voyages, de divertissements avec la clientèle, et trop peu d'exercices physiques ,....
    nous revînmes en Angleterre au cours de l'été 99, sans emploi, avec nos deux garçons finissant leur adolescence et n'ayant jamais connu leur Mère -Patrie.....
    L' Angleterre avait beaucoup changé pendant la période où nous étions à l'étranger , les grèves nous étaient presque inconnues , le rythme de vie s'était dramatiquement accéléré, et il y avait une abondance de produits qui n'avait jamais existée dans les années 70....
    Nous ne pouvions croire à une telle augmentation de la cherté de la vie , aux embouteillages sur les routes due à l'augmentation du trafic routier , et à la difficulté de trouver une place de parking, maintenant que le "shopping" était devenu le passe-temps favori des britanniques.....


    Minette Walters, The Shape of Snakes, .



    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS:
    - DIAMOND ? SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY ? UNLESS ? THEREFORE MUST employé à n'importe quel temps.
    UNLESS the burglar is very much mistaken ,he MUST absolutely bURY his HEAVY loot containing lots of gems like blue sapphires , rough DIAMONDS ,green emeralds and CRIMSON rubies ;THEREFORE he has begun to dig a hole in the ground , in the SHADE of the trees ,with the tools he had previously BORROWED from his friends .
    A moins que le cambrioleur ne se trompe , il doit absolument enterrer son butin contenant des pierres précieuses comme des diamants bruts , des émeraudes vertes , des saphirs bleus et des rubis pourpres ; par conséquent , il a commencé à creuser un trou à l'ombre de grands arbres , avec les outils qu'il avait auparavant empruntés à ses amis.

    54 words
    Dear Here4u ,thank you very much for your new good exercise



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de maya92, postée le 04-08-2017 à 14:30:38 (S | E)
    Hello Here4u,

    I – Into English

    1 –You are the only one here who has got all that’s necessary to cope on your own.. Your friends must still learn that and believe me I’ll teach them
    2 – According to what he says, the golden rule of the Universe says that nothing or nobody really means to be nasty. Actually, he must be right since every cloud has a silver lining.. I’ve often checked it
    3 – You did not trust him and you were right. Protect your rear and take care. Keep an eye on both of them, they are relentless, the first one by practice, the other on by nature. If they think you’ve done something awry, you have to play it safe.
    4 – In the meantime it’s normal : by moving forward dangerously and going for broke on a gamble he was heading straight for disaster, that could not work
    5 – Oh, you seem a bit off-colour.. No, it was quite a busy day.. I prefer to skip dinner since I feel I’ll soon be in the arms of Morpheus

    II – Into French

    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change his lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland. England has changed.. during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70’s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that ‘shopping’ had become the Brit’s favourite pastime.
    Comme tout le monde, nous nous pensions immortels, aussi l’infarctus de Sam à 52 ans arriva comme un coup de tonnerre. Les médecins nous ayant avertis qu’une nouvelle attaque menaçait s’il ne changeait pas son style de vie, c'est-à-dire trop de voyages, trop de sorties avec des clients et trop peu d’exercice, nous rentrâmes en Angleterre pendant l’été 99, sans emploi et avec deux grands adolescents qui ne connaissaient pas leur patrie. L’Angleterre avait changé pendant notre séjour à l’étranger, les grèves étaient pratiquement inconnues, le rythme de vie s’était dramatiquement accéléré, une nouvelle richesse s’était généralisée qui n’existait pas dans les années 70. Nous n’en revenions pas du prix de tout, de l’affluence sur les routes, de la difficulté à trouver une place pour se garer à présent que le ‘shopping’ était devenu le passe temps favori des Britanniques

    III – Working with words

    He carried the HEAVY tool he had BORROWED and, under the SHADE of a CRIMSON maple, he BURIED the stolen DIAMOND, UNLESS he was seen, he was safe now and THEREFORE can enjoy the fruit of his theft but for that, he MUST remain hidden for a while (47)

    Here we are, the clientele is back and on the alert despite the heat... Hope everything is ok for you and you enjoyed some holiday..?




    Réponse : Ex 113/ hardworking students de alpiem, postée le 04-08-2017 à 16:19:35 (S | E)
    113 HARDWORKING STUDENTS,HELLO, HER4U, MAXWELL, ECT. It's finished for this one

    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    You only have all that is required to fend for yourself....Your friends have still to learn it and believe me I will teach
    it to them...

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié ?
    He is rumored to say that the golden rule of the universe is that nothing and no one is bad on purpose. Actually, he
    must be right as every little cloud has its silver lining....I have often tested this.


    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn't trust him and you were right to do so.Watch your back and take care. Keep tabs on both of them .They are
    both two hard workers,one of them out of habit, the other by nature. If they get the feeling that you did something wrong, you'll have to play it safe.


    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    ON the other hand,it's somewhat normal: moving along like this, haphazardly, risking it all in a gamble,he was heading for trouble: It couldn't be working!


    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée. Maxwell !
    Wow! you don't feel like yourself.....No, it hasn't been a restful day.......I would rather skip the supper as I am just
    about to retire into the arms of Morpheus..


    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms
    - DIAMOND ? SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY ? UNLESS ? THEREFORE MUST employé à n'importe quel temps.



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de here4u, postée le 05-08-2017 à 09:28:10 (S | E)
    Hello !

    Bravo pour votre enthousiasme et dynamisme à tous ...Pour continuer à faire face, je vais commencer les transferts de corrections dès ce soir ...
    Ne soyez pas surpris ...
    Il reste encore BEAUCOUP de temps !



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de taiji43, postée le 08-08-2017 à 22:00:40 (S | E)
    Back to the FORUM,Thank you HERE 4U
    READY to BE CORRECTER 1,2,3,4,5

    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    Only you here has what it takes to cope on your own ... Your friends still have to learn it and believe me, I'll teach them.

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    According to him the universe golden rule is that nothing and no one is a nasty piece of work, on purpose. In fact, he must be right because every cloud has a silver lining. I've often experienced it

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn't trust him and you were quite right not to do it Watch your back and take care of yourself. Keep an eye on both of them. They're both dogged, one by experience, the other one by nature. If they feel that you've done something wrong, you'll have to play it very cautiously

    Maxwell 4 - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    It's rather normal : by making progress like that, haphazardly by risking everything on a throw of the dice at once, he was heading straight for disaster : things couldn’t go well…

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh! You are feeling a bit off-colour, aren’t you? - Right, it hasn't been an exactly restful day... I would rather skip dinner as I feel, I won’t be long falling into the arms of Morpheus

    I) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland. England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.

    Comme tout le monde, nous nous croyions immortels, aussi, l'infarctus de Sam à 52 ans arriva comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu. Comme les médecins nous prévinrent qu'un autre infarctus était imminent s'il ne changeait pas de style de vie qui abondait en trop de voyages, trop de réception avec des clients et trop peu d'exercice, nous retournâmes en Angleterre durant l'été 99, sans travail et avec deux garçons, en fin d’adolescence qui n'avaient jamais vu leur terre natale. L'Angleterre avait changé pendant que nous étions à l'étranger, : les grèves étaient presque inexistantes, le rythme de vie s'était accélérée de façon spectaculaire et il y avait une nouvelle opulence très répandue qui n'avait pas existé dans les années 70. Nous ne pouvions croire combien tout était cher, combien les routes étaient encombrées, et combien il était difficile de se garer maintenant que le shopping était devenu le passe-temps favori des Britanniques.

    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Now it is FINISHED Thank you for the correction
    DIAMOND – SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY – UNLESS – THEREFORE + MUST employé à n’importe quel temps.

    In the CRIMSON ground, I noticed a strange thing having the same SHADES as a DIAMOND, THEREFORE, I was thinking: I MUST find and BORROW a shovel in order to BURY this stone UNLESS it is a DIAMOND. (38)
    Dans la terre cramoisie, je remarquais une étrange chose ayant les mêmes nuances qu’un diamant, par conséquent je pensais, je dois emprunter cette lourde pelle pour déterrer cette pierre,à moins que ce soit un diamant



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de swan85, postée le 09-08-2017 à 21:46:27 (S | E)
    Hello Here4U
    Thank you for these new exercises ready to be corrected.

    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai .
    1. You are alone here and there is all you need to manage by yourself… Your friends have still to know it and believe me I will tell them.

    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    2. According to what he says, the Golden rule of the Universe is that nothing or no one is intentionally bad. Indeed this must be right because for every cloud there is a silver lining….I’ve often observed it…

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    3. You didn’t trust in him, and you were quite right not to do so. Watch your back and take care of yourself. Keep a close eye on both of them. They’re both tenacious, one because of his profession, the other one by nature. If they have a hunch that you’ve done something wrong, you will’ve to play it safe.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    But, it’s normal to some extent : going on haphazardly, risking everything on a poker strike, he was heading straight for disaster : this couldn’t work out.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée. Maxwell !
    Oh! You look a little upset….- Indeed, it wasn’t a restful day…..I prefer to skip dinner because I feel that I will be shortly in the arms of Morpheus.

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

    Comme toujours, nous nous croyions immortels, ainsi l’infarctus de Sam à l’âge de cinquante deux ans est survenu comme un coup de tonnerre. En raison des mises en garde des médecins qu’une nouvelle attaque pourrait se déclarer très vite s’il ne changeait pas de rythme de vie qui exigeait trop de déplacements, trop de sorties avec les clients et peu d’exercice, nous sommes rentrés en Angleterre durant l’été ‘99’ avec aucun emploi et deux garçons à la fin de l’adolescence qui n’avaient jamais vu leur terre natale.
    L’Angleterre avait changé[…] pendant que nous étions à l’étranger, les grèves étaient presque inexistantes, le rythme de vie s’était accéléré de manière spectaculaire, et il y avait une nouvelle aisance qui s’était généralisée et qui n’existait pas dans les années 70. Nous n’imaginions pas à quel point tout était coûteux, comment les routes étaient encombrées, comme il était difficile de trouver une place de parking maintenant que le «shopping» était devenu le passe-temps préféré des Britanniques.



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de joe39, postée le 10-08-2017 à 13:06:42 (S | E)
    Good afternoon, dear Here4u
    In spite of the new heat wave, here is my try,

    ready to be corrected
    I) Translate into English:
    1.Toi seul ici a ce qu'il faut pour se débrouiller seul ... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    Here only you are able to get yourself disentangled… your friends still have to learn it, and believe me, I’ll teach it to them.
    2.D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié …
    According to what he said, the golden rule of the Universe is that nothing and anyone is purposely bad. Indeed he must be right, because every cloud has a silver lining. I often checked it.

    3.Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn’t trust him and you were right not to. Watch your back and take care of yourself. Keep an eye on both of them. They are both fierce, one by profession, the other by character. Should they feel you ‘ve done something wrong, you’d better play it very carefully.

    Maxwell 4. - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    At the same time it’s understandable: proceeding like that way, at random, risking everything on a poker strike, would mean to go straight into the wall: it couldn’t work.

    Maxwell 5. - Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette ... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos ... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh You aren't looking to be yourself…. No, it wasn’t a relaxing day ….I prefer to miss dinner, because I feel I’m about to fall asleep.

    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.

    England had changed[…] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

    Comme toujours, nous pensions que nous étions immortels, donc la crise cardiaque de Paul à l’âge de cinquante-deux ans fut comme un coup de tonnerre dans un ciel serein. Puisque les médecins avertissaient qu’un autre infarctus était imminent, s’il ne changeât pas son style de vie, qui impliquait trop voyager, trop réceptions d’affaires et trop peu d’exercice, nous retournâmes en Angleterre à l’été ’99, sans emploi et avec un deux gars près de la fin de leur adolescence, qui n’avaient jamais vu leur pays.
    L’Angleterre avait changée(…)pendant le temps que nous avions séjourné à l’étranger
    , les grèves étaient presque inconnus, le rythme de vie avaient accéléré et il y avait une nouvelle aisance généralisée qui n’existait pas dans les années 70.
    Nous ne pouvions pas croire à quel point tout était cher, comment les routes étaient encombrées, combien il était difficile de trouver une place de stationnement, alors que les « achats » était devenu le passe-temps favori des Britanniques.

    - DIAMOND – SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY – UNLESS – THEREFORE + MUST employé à n’importe quel temps.
    The DIAMOND, wrapped in a CRIMSOM cloth, packed in a metal box, was BURIED in a churchyard of the county, beneath the SHADE of a tree, nearby a HEAVY tombstone BORROWED from an old grave which marked the place, making THEREFORE impossible to find it, UNLESS you possessed the map, which MUST have been hidden somewhere in the mansion’s library. 57

    The red sun is pasted in the sky like a wafer,
    Whilst balm-crickets are singing their thoughtless song,
    In this sultry August day.
    What about a bit of fresh air to breathe?
    I wish it were, but there’s no way!

    Many thanks for your nice exercise.
    So long.
    joe39



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de here4u, postée le 13-08-2017 à 16:22:20 (S | E)
    Hello !
    Toutes vos corrections ont été postées ... (Si vous n'avez pas reçu la vôtre, protestez, !
    Encore un peu plus de 24h pour les last-minute composers...



    Réponse : Ex 113/ hardworking students de here4u, postée le 14-08-2017 à 23:45:02 (S | E)
    Bonsoir à tous !
    Voici la correction de votre exercice qui a, de nouveau, eu beaucoup de succès. Merci de nous consacrer ce temps précieux de repos et de dépaysement. Bravo aussi, à tous, pour ce très bon travail qui me ravit à chaque fois.

    I) Translate into English :
    1. Toi seul ici a ce qu'il faut pour te débrouiller seul... Tes amis doivent encore l'apprendre et crois-moi, je leur apprendrai ...
    You alone have what it takes to fend for yourself... Your friends still have to learn it and believe me, I'll teach them.
    - « toi seul » = you alone ; le pronom personnel est de la 2è personne, ET naturellement, le verbe doit également être à la deuxième personne. Pour plusieurs, une faute étonnante ici …
    - tu as ce qu’il faut pour … = what it takes to …
    - se débrouiller seul = to manage alone/ to figure it out on his own/ work it out on his own/ get by on his own/ to get by (plutôt financier) / fend for yourself/ to be self sufficient


    2. D'après ce qu'il dit, la règle d'or de l'Univers est que rien ni personne ne fait exprès d'être mauvais. En fait, il doit avoir raison parce qu'à toute chose, malheur est bon ... Je l'ai souvent vérifié...
    According to what he says, the golden rule of the Universe is that nothing or nobody is bad purposely/ intentionally/on purpose. In fact, he must be right because every cloud has a silver lining... I've seen that happen very often.
    - rien ni personne ne fait exprès d’être mauvais : nothing or nobody is bad purposely/ intentionally/on purpose.
    - il doit avoir raison = quasi certitude au présent = he must be right
    - A quelque chose, malheur est bon = every cloud has a silver lining... = Tout nuage a sa doublure d’argent.
    - je l’ai souvent vérifié = I've seen that happen very often. / I’ve been there before/ it turned out /that way/ turned to be so very often.


    3. Tu ne lui faisais pas confiance, et avais bien raison de ne pas le faire. Surveille tes arrières et fais attention à toi. Garde un oeil sur eux deux. Ils sont tous deux acharnés, l'un par métier, l'autre par nature. S'ils ont l'impression que tu as fait quelque chose de travers, tu devras la jouer très prudemment.
    You didn't trust him and you were right not to. Watch your back and look out for yourself; keep your eye on both of them. They're both blood hounds, one by trade, the other one by disposition. If they sense you've done anything wrong, you will have to play this very carefully.
    - Surveiller ses arrières = Watch your back/ cover your rear/ your ass = vulgaire/ cover your backsides is more polite/ to cover yourself/ves/ just to make sure we're covered
    - Faire attention à = be careful of stg/ mind (UK)/ watch out for (US)/ look out for /
    - Garder un oeil sur = keep an eye on /
    - Avoir l’impression que = have the impression that/ be under the impression that/ have a hunch that/ sense that/ If they sense anything wrong,
    - Se la jouer = pretend to be / act / put on an act/ show off/ to play it/


    Maxwell 4. : - En même temps, c'est un peu normal : à avancer comme ça au petit bonheur la chance, à tout risquer sur un coup de poker, il allait droit dans le mur : ça ne pouvait pas marcher.
    That said, it’s quite normal : moving forward/ progressing/ haphazardly, risking it all on a gamble, he was heading for disaster : it couldn’t work…
    -« en même temps » = Forum de Word reference.com
    « Je voudrais juste signaler la recrudescence de "en même temps" dans le langage des djeun's. On trouve cette expression un peu à toutes les sauces, avec un sens flottant entre la cause, la conséquence ou peut-être même autre chose.. Il y a un djeun's sur le forum pour mieux expliquer ça ?
    ex. Il travaille le dimanche ? C'est dur !
    - Oui, en même temps, s'il n'a pas d'argent... » = that said/ with that in mind / at the same time/
    - à avancer comme ça au petit bonheur la chance = moving forward/ progressing/ haphazardly, risking it all/ on a gamble,
    - tout risquer sur un coup de poker = going for broke on a gamble/ a game of bluff/ to roll the dice/ double or nothing/ - il allait droit dans le mur : he was running straight into the wall/ he was heading for disaster


    Maxwell 5. : -Oh ! Tu n'as pas l'air dans ton assiette... - Non, ce n'était pas une journée de tout repos... Je préfère sauter le dîner car je sens que je ne vais pas tarder à tomber dans les bras de Morphée.
    Oh ! You’re looking quite out of sorts… - Well! That day wasn’t exactly a walk in the park… I’d rather skip dinner as I feel I/ won’t be long to/ ’ll soon/ fall asleep.
    -« tu n’a pas l’air dans ton assiette »= You’re looking quite out of sorts/ you’re feeling under the weather/
    Dans les deux cas, il fallait penser à l’aspect « en déroulement » (je te vois et je remarque que …)
    - Ne pas être de tout repos = hardly to be restful/ not exactly a walk in the park.
    - Sauter un repas, sauter un cours = to skip a meal/ a class.


    II) Translate into French:
    As one always does, we thought of ourselves as immortal, so Sam’s coronary at the age of fifty-two came like a bolt from the blue. With doctors warning of another one being imminent if he didn’t change a lifestyle which involved too much travelling, too much entertaining of clients and too little exercise, we returned to England in the summer of ’99 with no employment and a couple of boys in their late teens who had never seen their homeland.
    England had changed […] during the time we’d been abroad, strikes were almost unknown, the pace of life had quickened dramatically and there was a new widespread affluence that hadn’t existed in the 70s. We couldn’t believe how expensive everything was, how crowded the roads were, how difficult it was to find a parking space now that « shopping » had become the Brits’ favourite pastime.
    Minette Walters, The Shape of Snakes, 2000.

    Comme c’est toujours (1) le cas, nous nous pensions immortels. Aussi l’infarctus de Sam à 52 ans nous fit l’effet d’un (2) coup de tonnerre dans un ciel serein. Les médecins nous avertirent qu’un autre était imminent s’il ne modifiait pas un style de vie (3) qui comprenait trop de déplacements, de réceptions avec les clients, et trop peu d’exercice ; nous rentrâmes en Angleterre l’été 99, sans emplois, et avec deux jeunes adultes (4) qui n’avaient jamais vu leur pays d’origine.
    L’Angleterre avait changé pendant le temps passé à l’étranger. Avant, les grèves étaient presque inexistantes ; le rythme de vie s’était accéléré de façon spectaculaire (6) et une nouvelle aisance financière inconnue dans les années 70 se répandait. Nous n’en revenions pas à quel point tout était cher, comme les routes étaient maintenant bondées, et comme il était difficile de trouver une place de stationnement maintenant que « faire les magasins »(7) était devenu le passe temps favori des Britanniques.


    (1) Je ne sais pourquoi, « always » a été très souvent omis !
    (2) = –Idiom- 27. bolt from the blue, a sudden and entirely unforeseen event: His decision to leave college was a bolt from the blue for his parents. Also, bolt out of the blue. (dictionary.com)
    ... pour lequel Lien internet
    donne "un coup de tonnerre dans un ciel serein". Alors peut-être "un sacré coup de tonnerre dans un ciel serein" ?
    (3) style de vie propice aux infarctus = déplacement, voyages – réception des clients = abus gastronomiques – pas le temps ni le courage de pratiquer de l’exercice.
    des exercice de maths MAIS de l’exercice physique.
    (4) « a couple of boys in their late teens = 2 garçons de 17, 18 ou 19 ans. Un peu difficile de les appeler « adolescents » alors que l’âge adulte se revendique maintenant à 18 ans (de droit) et souvent même à 16 ans !
    (5) their homeland = le pays de leurs passeports = leur pays d’origine. « Patrie » et encore plus « Mère Patrie » m’a semblé trop martial et nationaliste. « Terre natale » m’a plu, mais les mots de la version semblaient dire le contraire ; (je ne me souvenais plus des détails et n’avais pas le livre sous la main …)
    (6) « dramatically » = Faux ami ! pas « dramatiquement », mais « radicalement », / de façon spectaculaire/ du tout au tout/
    (7) « shopping » avait ici, besoin d’être traduit.


    III. PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, scratch your minds and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
    - DIAMOND – SHADE - CRIMSON - HEAVY - (to) BORROW - (to) BURY – UNLESS – THEREFORE + MUST employé à n’importe quel temps.

    - MUST I remind you that UNLESS you give me back the HEAVY cut DIAMOND you BORROWED from me, my bullet will paint your face red with a SHADE of CRIMSON; THEREFORE, are you still BURYING your head in the sand ? (40)

    - I want to pay back the money I BORROWED FROM you, THEREFORE I MUST recover the HEAVY asket, CRIMSON colored, full of DIAMONDS which was BURIED by my grandfather, in the SHADE of the poplar in the garden, UNLESS you wipe my debt.

    - UNLESS there are clouds, when the sun goes down, SHADE will cover locus, the sky will be tinted CRIMSON, small DIAMONDS will burst in the heavenly vault; my feet BURIED in the sand. I will have A HEAVY heart, I shall BORROW this memory. Dreams THEREFORE MUST sparkle...

    - I had finally made it, the perfect diamond; though I had to borrow my master’s secret books, and eventually bury once and for all my own imperfections, now I could finally see its unusual shape through its distant shade, magnified by the crimson sparkle of its reflection, with my own eyes:
    oddly enough, its sound would make it seem as if it must have been somewhat heavy, but it was not, unless carried by the sole tip of a finger, therefore I must have come to the conclusion that: “what remains silent may hide deeper secrets and treasures, do not allow your ears to dictate what your eyes may see”.

    - THEREFORE, to appear more beautiful, She found nothing better than BORROW a CRIMSON and HEAVY pure DIAMOND to BURY her hen party ; UNLESS we were completely stupid, we understood that we HAD TO be discrete rather than put her in the SHADE ! 41

    - UNLESS the burglar is very much mistaken, he MUST absolutely BURY his HEAVY loot containing lots of gems like blue sapphires, rough DIAMONDS, green emeralds and CRIMSON rubies; THEREFORE he has begun to dig a hole in the ground, in the SHADE of the trees, with the tools he had previously BORROWED from his friends.

    - He carried the HEAVY tool he had BORROWED and, under the SHADE of a CRIMSON maple, he BURIED the stolen DIAMOND; UNLESS he was seen, he was safe now and THEREFORE can enjoy the fruit of his theft but for that, he MUST remain hidden for a while (47)

    - My doctor is sort of a rough DIAMANT: yesterday BORROWING a strange smile, he faced me in the SHADE, turning CRIMSON: « My son … » I saw THEREFORE I understand all his feelings, UNLESS I BURIED my head in the sand, I saw his HEAVY heart… He was about to cry, I told him: « you MUST be helped Doctor! » 59 words.

    - In the CRIMSON ground, I noticed a strange thing having the same SHADES as a DIAMOND; THEREFORE, I was thinking: I MUST find and BORROW a shovel in order to dig up this stone UNLESS it is a DIAMOND. (38)

    - The DIAMOND, wrapped in a CRIMSOM cloth, packed in a metal box, was BURIED in a churchyard of the county, beneath THE SHADE OF A tree, nearby a HEAVY tombstone BORROWED from an old grave which markED the place, making THEREFORE impossible to find it, UNLESS you possessED the map, which MUST have been hidden somewhere in the mansion’s library. 57


    Here we are... Finally, Joe offers us a poem...

    The red sun is pasted in the sky like a wafer,
    Whilst balm-crickets are singing their thoughtless song,
    In this sultry August day.
    What about a bit of fresh air to breathe?
    I wish it were, but there’s no way! Encore et pour tout !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum