Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Concordance des temps - passé

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Concordance des temps - passé
    Message de gazoduc posté le 22-07-2017 à 00:12:15 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Je souhaiterais traduire une phrase mais au regard les règles de concordance des temps que j'ai trouvées je ne sais pas quelle règle appliquer. Les logiciels de traduction ne font qu'accroître mes doutes. Je remercie d'avance celles et ceux qui aurons la gentillesse de m'aider en m'expliquant.
    Voici la phrase:

    A ce moment je compris mieux les préoccupations de ma copine quand elle demandait au conducteur de conduire plus lentement, et j’ai eu peur, comme elle, jusqu’à ce que celui-ci réduise suffisamment la vitesse.

    Ci-dessous la traduction qui me semble la meilleure :

    En este momento entendí mejor las preocupaciones de mi novia cuando pedía al conductor que condujera más despacio, y me asusté como ella hasta que éste redujo la velocidad suficientemente.

    Ci-dessous les raisons de mon choix mais je ne suis sûr de rien :
    Je pense que le preterito imperfecto de indicativo avec "pedía" est le temps qui convient car comme en français il y a "une action qui dure" avec la répétition des demandes de réduire la vitesse. Il s'agit d'une demande donc le temps qui convient pour le second sujet devrait être le perfecto simple de subjuntivo donc "condujera". Ensuite le preterito perfecto simple de indicativo avec "asusté" car l'action est passée, terminée et sans lien avec le présent. Puis le perfecto simple del indicativo "redujo" car l'action a eu lieu ; il ne s'agit pas d'une demande et ce n'est pas un probabilité liée à une action future qui elle aurait nécessité un preterito imperfecto de subjuntivo "redujiera".


    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de andre40, postée le 22-07-2017 à 08:58:48 (S | E)
    Bonjour gazoduc
    En este momento entendí mejor las preocupaciones de mi novia cuando pedía al conductor que condujera más despacio, y me asusté como ella hasta que éste l'accent n'est plus nécessaire redujo redujera la velocidad suficientemente.

    Le verbe "réducir " (précédé "de hasta que") dans la subordonnée est à l'imparfait du subjonctif étant donné que celui de la principale "asustar" est au passé simple.
    Un cours de Yanhel qui vous aidera pour la concordance des temps.
    Lien internet

    Un autre lien concernant la suppression de l'accent écrit sur les pronoms démonstratifs en espagnol.
    Lien internet

    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de hidalgo, postée le 22-07-2017 à 11:54:06 (S | E)
    Bonjour Gazoduc,

    Contrairement au français "hasta que" (jusqu'à ce que) n'entraîne pas systématiquement l'emploi du subjonctif.

    Tout dépend si on se place sous l'angle du vécu ou de l'anticipation.

    Dans votre phrase, le narrateur considère que la réduction de vitesse s'est effectivement produite et c'est pour cette raison qu'il a conjugué le verbe "reducir" à l'indicatif.
    C'était sa volonté de montrer que cette action s'est effectivement produite.

    Il faut bien garder à l'esprit que le subjonctif est utilisé dès lors que l'action en question est considérée comme hypothétique, non encore réalisée.

    Dans une phrase au futur, on comprendra donc l'emploi du subjonctif après "hasta que".

    Exemple : Esperaré hasta que llegues (car au moment où on relate les faits, on se sait pas encore si la personne arrivera ou pas).

    Ceci étant dit, on peut trouver une phrase au "pretérito indefinido" comme la vôtre avec un verbe au subjonctif imparfait introduit par "hasta que".

    Si on veut donner une hiérarchie aux deux actions appartenant au passé (la première réalisée étant celle exprimée par "asustar" et la deuxième "reducir" appartenant en quelque sorte à un "futur dans le passé"), on peut comprendre l'emploi du subjonctif pour exprimer cette dernière car, du coup, on est dans le domaine d'application du subjonctif. On est en présence d'une action future considérée comme non réalisée effectivement.

    Vous auriez un peu ce même cas avec une principale à l'imparfait, sachant que ce temps nous transpose encore plus dans le passé et qu'avec ce temps, on voit les choses en cours d'accomplissement. On n'en connaît ni le début ni la fin.

    On peut comprendre l'emploi du subjonctif dans une phrase comme :

    Esperaba con ansiedad hasta que llegara ese momento.

    Donc, dans des phrases au passé, on peut selon le mode employé après "hasta que" donner un sens différent à la phrase :

    en employant l'indicatif, on considère que l'action introduite par "hasta que" s'est bien réalisée.
    en employant le subjonctif, on se transpose dans le passé et on considère que cette action reste à venir

    Dans les phrases au futur, on n'a pas ce choix : on est en plein dans le domaine d'application du subjonctif qui traduit le futur hypothétique français.



    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de puente17, postée le 22-07-2017 à 14:59:00 (S | E)
    Bonjour à tous,
    j'ai essayé de comprendre et après avoir effectué l'exercice proposé par André et lu les explications d'Hidalgo j'essaye de résumer et j'attendrai tout conseil avec impatience.
    • principale au futur + hasta que → subj. p.
    • principale à l'imparfait + hasta que → subj. imp. (futur dans le passé, cf explication complète d'Hidalgo)
    • principale au passé simple + hasta que → indicatif (p.s.) car le passé simple de la principale indique une action complètement achevée et donc l'action de la subordonnée qui en indique la fin s'est aussi produite, c'est donc une certitude et donc → emploi de l'indicatif.
    Merci d'avance.





    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de hidalgo, postée le 22-07-2017 à 15:44:37 (S | E)
    Bonjour Puente17,

    En fait, quand la principale est au "pretérito indefinido", on peut trouver, dans une subordonnée introduite par "hasta que" :

    - soit le "pretérito indefinido", donc le mode indicatif, comme dans la traduction faite par Gazoduc, si le narrateur considère que l'action de cette subordonnée fait partie du "vécu" et, en employant le mode indicatif et le pretérito indefinido, il la considère comme étant réalisée.

    - soit le "subjonctif imparfait" si l'on considère que l'action introduite par "hasta que" et bien qu'appartenant au passé, est future par rapport à celle de la principale et donc on utilisera le mode subjonctif pour rendre compte de cette réalisation hypothétique au moment où les faits se sont produits.


    On resterait bien dans la différence entre le mode indicatif qui indique un fait réel et le subjonctif qui signale le caractère purement éventuel d'une action.

    En conjuguant le verbe "reducir" au subjonctif, le narrateur indique qu'au moment où se sont réalisés les faits, il ne savait pas si la personne allait ou non réduire sa vitesse.
    L'emploi du subjonctif laisse planer le doute quant à la réalisation de cette action.

    En revanche, avec une principale au futur, on n'a pas cette double possibilité.


    Dès qu'il y a une incertitude et quand on veut montrer que l'on ressent ou que l'on a ressenti dans le passé une incertitude, on emploiera le subjonctif.

    Si le fait est certain, l'indicatif prévaut.

    Par exemple, au présent, quand on parle d'une action habituelle, on emploiera l'indicatif après "hasta que" car on n'est plus dans l'hypothétique. C'est une quasi certitude que l'on veut bien faire comprendre au lecteur en employant ce mode.

    Exemple : siempre es lo mismo: el bebé llora hasta que la mamá le da de comer o le cambia el pañal.



    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de hidalgo, postée le 22-07-2017 à 16:24:13 (S | E)
    Exceptionnellement, deux explications en espagnol que je préfère ne pas traduire car je risquerais peut-être de les déformer :

    La première :

    En las oraciones temporales, la subordinada se construye con indicativo cuando tiene un carácter factual, esto es, cuando es verdadera en el mundo que se toma como referencia y remite a un hecho experimentado (pasado, presente o habitual).
    Las subordinadas temporales se construyen con subjuntivo siempre que denoten acción futura en relación con la principal, es decir, cuando expresan una acción o evento que todavía no se ha realizado o está visto en una perspectiva de futuro en el momento en que se habla (anticipación de la acción).

    La deuxième, à propos de la phrase de Gazoduc dans laquelle il aurait pu aussi employer le subjonctif imparfait' pour conjuguer le verbe "reducir" :

    Las subordinadas con "hasta que" pueden considerarses como experimentadas en el pasado, tomando el indicativo, o como no experimentadas en el futuro. Ahora bien, este "futuro" puede tener como referencia el momento del habla, o un hecho pasado, así que al usar un tiempo pretérito en la oración personal, la subordinada puede considerarse futura con respecto a ese momento particular y desde ese punto de vista -usando el subjuntivo-, o como pasada y verificada desde el momento presente, usando el indicativo. Esta diferencia se explica diciendo que el indicativo en estas subordinadas describe experiencia, y el subjuntivo anticipación.

    La frase de Gazoduc podría haberse escrito igualmente en subjuntivo (= redujera), aunque sonaría distinta, claro.

    -------------------
    Modifié par hidalgo le 22-07-2017 16:26



    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de leserin, postée le 22-07-2017 à 17:01:40 (S | E)
    Bonjour, gazoduc.
    A ce moment je compris mieux les préoccupations de ma copine quand elle demandait au conducteur de conduire plus lentement, et j'ai eu peur, comme elle, jusqu'à ce que celui-ci réduise suffisamment la vitesse.

    Ci-dessous la traduction qui me semble la meilleure :

    En este aquel (1) momento entendí mejor las preocupaciones los temores(2) de mi novia cuando pedía al conductor que condujera más despacio, y me asusté como ella hasta que este redujo (3) la velocidad suficientemente.

    1. "En aquel momento" : ce déterminant signifie un moment lointain, déjà passé.
    2. Nous employons parfois "las preocupaciones" comme synonyme de "los problemas". Ici je dirais plutôt "los temores".
    3. "Redujo" : ce temps verbal signifie un fait accompli dans le passé. La concordance des temps est correcte. D'autres exemples similaires : Me sentí mal hasta que me tomé una pastilla contra el mareo, Me quedé leyendo en mi habitación hasta que vino mi amiga Ana.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Concordance des temps - passé de gazoduc, postée le 23-07-2017 à 13:21:08 (S | E)
    Andre40, Hidalgo, Leserin, un grand merci pour vos réponses.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol